15:90-91 As We have sent down on the dividers. The ones who have taken the Qur'an as obsolete.
The Monotheist Group (The Quran: A Pure and Literal Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth 7:19 "Adam, reside with your mate in the paradise, and eat from wherever you please; but do not approach this tree or you will be of the wicked."6
The Monotheist Group 7:19 "And Adam, reside with your mate in the paradise, and eat from wherever you please; but do not approach this tree or you will be of the wicked."
Muhammad Asad 7:19 And [as for thee], O Adam', dwell thou and thy wife in this garden, and eat, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become evildoers!"13
Rashad Khalifa 7:19 "As for you, Adam, dwell with your wife in Paradise, and eat therefrom as you please, but do not approach this one tree, lest you fall in sin."
Shabbir Ahmed 7:19 "O Adam! Dwell you and your wife in the Garden and eat from whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become wrong doers." 7
Transliteration 7:19 Waya adamu oskun antawazawjuka aljannata fakula min haythu shi/tumawala taqraba hathihi alshshajaratafatakoona mina alththalimeena
A 7:19 ويادم اسكن انت وزوجك الجنة فكلا من حيث شئتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظلمين
Edip-Layth 7:20 But the devil whispered to them, to reveal their bodies which was hidden from them; and he said, "Your Lord did not forbid you from this tree except that you would become angels, or you would be immortals."
The Monotheist Group 7:20 But the devil whispered to them, to reveal to them what was no longer apparent to them of their bodies; and he said: "Your Lord did not forbid you from this tree except that you would become angels, or you would be immortal."
Muhammad Asad 7:20 Thereupon Satan whispered unto the two with a view to making them conscious of their nakedness, of which [hitherto] they had been unaware;14 and he said: "Your Sustainer has but forbidden you this tree lest you two become .[as] angels, or lest you live forever."15
Rashad Khalifa 7:20 The devil whispered to them, in order to reveal their bodies, which were invisible to them. He said, "Your Lord did not forbid you from this tree, except to prevent you from becoming angels, and from attaining eternal existence."
Shabbir Ahmed 7:20 Then Satan deceived them in order to reveal their imperfections and fallibility to them. He said, "Your Lord forbade this tree lest you become angels or become immortals." 8
Transliteration 7:20 Fawaswasa lahuma alshshaytanuliyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma minsaw-atihima waqala ma nahakumarabbukuma AAan hathihi alshshajarati illaan takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena
A 7:20 فوسوس لهما الشيطن ليبدى لهما ما ورى عنهما من سوءتهما وقال ما نهىكما ربكما عن هذه الشجرة الا ان تكونا ملكين او تكونا من الخلدين
Edip-Layth 7:21 He swore to them: "I am giving good advice."
The Monotheist Group 7:21 And he swore to them: "I am giving good advice."
Muhammad Asad 7:21 And he swore unto them, "Verily, I am of those who wish you well indeed!"
Rashad Khalifa 7:21 He swore to them, "I am giving you good advice."
Shabbir Ahmed 7:21 And Satan swore to both, man and woman, "I am a sincere advisor to you."
Transliteration 7:21 Waqasamahuma innee lakumalamina alnnasiheena
A 7:21 وقاسمهما انى لكما لمن النصحين
Edip-Layth 7:22 So he misled them with deception; and when they tasted the tree, their bodies became apparent to them, and they rushed to cover themselves with the leaves of the paradise; and their Lord called to them: "Did I not forbid you from that tree, and tell you that the devil is your clear enemy?"7
The Monotheist Group 7:22 So he misled them with deception; and when they tasted the tree, their bodies became apparent to them, and they rushed to cover themselves with the leaves of the paradise; and their Lord called to them: "Did I not forbid you from that tree, and tell you that the devil is your clear enemy?"
Muhammad Asad 7:22 -and thus he led them on with deluding thoughts. But as soon as the two had tasted [the fruit] of the tree, they became conscious of their nakedness; and they began to cover themselves with pieced-together leaves from the garden. And their Sustainer called unto them: "Did I not forbid that tree unto you and tell you, `Verily, Satan is your open foe'?"
Rashad Khalifa 7:22 He thus duped them with lies. As soon as they tasted the tree, their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Their Lord called upon them: "Did I not enjoin you from that tree, and warn you that the devil is your most ardent enemy?"
Shabbir Ahmed 7:22 So by deceit Satan brought about their downfall. They tasted of the tree of discord and started to divide into branches. Soon their imperfections became obvious and they tried to conceal them in vain with superficial courtesy. Then came a reminder from their Lord, "Did I not forbid you that tree and tell you that Satan is your open enemy?" 9
Transliteration 7:22 Fadallahuma bighuroorin falammathaqa alshshajarata badat lahuma saw-atuhumawatafiqa yakhsifani AAalayhimamin waraqi aljannati wanadahuma rabbuhumaalam anhakuma AAan tilkuma alshshajaratiwaaqul lakuma inna alshshaytana lakumaAAaduwwun mubeenun
A 7:22 فدلىهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سوءتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة ونادىهما ربهما الم انهكما عن تلكما الشجرة واقل لكما ان الشيطن لكما عدو مبين
Edip-Layth 7:23 They said, "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers!"
The Monotheist Group 7:23 They said: "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers!"
Muhammad Asad 7:23 The two replied: "O our Sustainer! We have sinned against ourselves -and unless Thou grant us forgiveness and bestow Thy mercy upon us, we shall most certainly be lost!"
Rashad Khalifa 7:23 They said, "Our Lord, we have wronged our souls, and unless You forgive us and have mercy on us, we will be losers."
Shabbir Ahmed 7:23 They said, "Our Lord! We have wronged ourselves. Unless You forgive us and have mercy on us, we will certainly be lost." 10
Transliteration 7:23 Qala rabbana thalamnaanfusana wa-in lam taghfir lana watarhamnalanakoonanna mina alkhasireena
A 7:23 قالا ربنا ظلمنا انفسنا وان لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخسرين
Edip-Layth 7:24 He said, "Descend as enemies to one another; on earth you will have residence and provisions until the appointed time."
The Monotheist Group 7:24 He said: "Descend; for you are enemies to one another; and on Earth you will have residence and provisions until the appointed time."
Muhammad Asad 7:24 Said He: "Down with you,16 [and be henceforth] enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while:
Rashad Khalifa 7:24 He said, "Go down as enemies of one another. On earth shall be your habitation and provision for awhile."
Shabbir Ahmed 7:24 (Self interests of people had given rise to unjust marking of land and individual hoarding. Suppression of the weak had begun.) God told them that they had fallen down from the high station of humanity. They had ignored the law that "Mankind is one community" (10:19). From then on, they would live as tribes and nations, enemies to one another, "There will be for you on land an abode and sustenance for a while." 11
Transliteration 7:24 Qala ihbitoo baAAdukumlibaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrunwamataAAun ila heenin
A 7:24 قال اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم فى الارض مستقر ومتع الى حين
Edip-Layth 7:25 He said, "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."
The Monotheist Group 7:25 He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."
Muhammad Asad 7:25 there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]!
Rashad Khalifa 7:25 He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out."
Shabbir Ahmed 7:25 He said, "You shall live on earth and die there and be resurrected from there." 12
Transliteration 7:25 Qala feeha tahyawnawafeeha tamootoona waminha tukhrajoona
A 7:25 قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون
Edip-Layth 7:26 O Children of Adam, We have sent down for you garments to cover your bodies, as well as ornaments; and the garment of awareness is the best. That is from God's signs, perhaps they will remember.8
The Monotheist Group 7:26 O Children of Adam, We have sent down for you garments to alleviate your sin, as well as feathers; and the garment of righteousness is the best. That is from God's signs, perhaps they will remember.
Muhammad Asad 7:26 O CHILDREN of Adam! Indeed, We have bestowed upon you from on high [the knowledge of making] garments to cover your nakedness, and as a thing of beauty:17 but the garment of God-consciousness is the best of all. Herein lies a message from God, so that man"18 might take it to heart.
Rashad Khalifa 7:26 O children of Adam, we have provided you with garments to cover your bodies, as well as for luxury. But the best garment is the garment of righteousness. These are some of GOD's signs, that they may take heed.
Shabbir Ahmed 7:26 O Children of Adam! We have provided you with garments to cover your bodies as well as to adorn you. The best garment for you to wear, in addition, is good conduct. (Your character decorates you inside out.) These are the verses of God that they must take to heart.
Transliteration 7:26 Ya banee adama qad anzalnaAAalaykum libasan yuwaree saw-atikumwareeshan walibasu alttaqwa thalikakhayrun thalika min ayati AllahilaAAallahum yaththakkaroona
A 7:26 يبنى ءادم قد انزلنا عليكم لباسا يورى سوءتكم وريشا ولباس التقوى ذلك خير ذلك من ءايت الله لعلهم يذكرون
Edip-Layth 7:27 O Children of Adam, do not let the devil afflict you as he evicted your parents from the paradise; removing from them their garments to show them their bodies. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the devils as allies for those who do not acknowledge.9
The Monotheist Group 7:27 O Children of Adam, do not let the devil afflict you as he evicted your parents from the paradise; he removes from them their garments to show them their bodies. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the devils as allies for those who do not believe.
Muhammad Asad 7:27 O children of Adam! Do not allow Satan to seduce you in the same way as he caused your ancestors to be driven out of the garden: he deprived them of their garment [of God-consciousness] in order to make them aware of their nakedness. Verily, he and his tribe are lying in wait for you where you cannot perceive them!19 Verily, We have placed [all manner of] satanic forces near unto those who do not [truly] believe;20
Rashad Khalifa 7:27 O children of Adam, do not let the devil dupe you as he did when he caused the eviction of your parents from Paradise, and the removal of their garments to expose their bodies. He and his tribe see you, while you do not see them. We appoint the devils as companions of those who do not believe.
Shabbir Ahmed 7:27 O Children of Adam! Let not your selfish desires deceive you as it deceived your ancestors, caused them to lose their Paradise, and exposed their imperfections. A host of selfish and rebellious desires lurk within you. You can't even see them but these Satans see you and befriend those who do not believe.
Transliteration 7:27 Ya banee adama layaftinannakumu alshshaytanu kama akhrajaabawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahumaliyuriyahuma saw-atihima innahu yarakumhuwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum innajaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheenala yu/minoona
A 7:27 يبنى ءادم لا يفتننكم الشيطن كما اخرج ابويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سوءتهما انه يرىكم هو وقبيله من حيث لا ترونهم انا جعلنا الشيطين اولياء للذين لا يومنون
Edip-Layth Examine Claims About God With Knowledge 7:28 When they commit evil acts, they say, "We found our fathers doing such, and God ordered us to it." Say, "God does not order evil! Do you say about God what you do not know?"10
The Monotheist Group 7:28 And if they commit evil acts, they say: "We found our fathers doing such, and God ordered us to it." Say: "God does not order evil! Do you say about God what you do not know?"
Muhammad Asad 7:28 and [so,] whenever they commit a shameful deed, they are wont to say, "We found our forefathers doing it," and, "God has enjoined it upon us." Say: "Behold, never does God enjoin deeds of abomination. Would you attribute unto God something of which you have no knowledge?"
Rashad Khalifa 7:28 They commit a gross sin, then say, "We found our parents doing this, and GOD has commanded us to do it." Say, "GOD never advocates sin. Are you saying about GOD what you do not know?"
Shabbir Ahmed 7:28 (As an example) when people commit an indecency they say, "We found our forefathers doing it and God has enjoined it upon us." (Made it natural for us). Say (O Prophet!), "God never enjoins indecency. Do you attribute to God that of which you have no knowledge?"
Transliteration 7:28 Wa-itha faAAaloo fahishatan qaloowajadna AAalayha abaana waAllahuamarana biha qul inna Allaha laya/muru bialfahsha-i ataqooloona AAalaAllahi ma la taAAlamoona
A 7:28 واذا فعلوا فحشة قالوا وجدنا عليها ءاباءنا والله امرنا بها قل ان الله لا يامر بالفحشاء اتقولون على الله ما لا تعلمون
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 6 (7:19)
The Quran describes the tree as the tree of eternity. Satan tempted Adam and his mate with the false promise of eternity. The Old Testament, in Genesis 2:1-25 and 3:1-24, narrates the same event with some differences. According to Genesis, the tree is about the knowledge of evil and good, and the one who was first tempted is Eve. The Biblical accusation of Eve for the failure of Adam in this major event, would later be exploited fully by misogynistic clergymen. St. Paul justifies his male chauvinist teaching based on women's serpentine-like role in the original sin. The other major difference in the account of this event is the depiction of the tree. The Bible describes the tree as the tree of knowledge. This depiction might be one of the causes of dogmatic and anti-scientific attitude developed by the Church. Sunni and Shiite mushriks imported and adopted this Judeo-Christian distortion regarding creation and the role of man and woman in our failure, through hadith narrations. These misogynistic ideas later were sneaked into the commentaries of the Quran that relied on hadiths. See 2:36; 20:115-123.

Edip-Layth - End Note 7 (7:22)
Our creation on earth with material bodies starts with our failure of a divine test. We believed in Satan's promise and we ended up with a temporal body rather than an eternal one. We are given a second chance in this temporal body, which is designed to fail in a short time. The temptation of attaining eternity, shame, body, and covering the body all imply that the temptation was sexual intercourse between man and woman. In this second test, however, sexual attraction and intercourse per se is not prohibited; to the contrary, it is considered a divine blessing (30:21; 33:52). Nevertheless, the purpose of the test is the same: we should peacefully surrender ourselves to God alone, lead a righteous life to redeem ourselves, and expect that there will be a Day after death in which God alone will judge our intentions, attitude and actions, which will determine our eternal salvation or damnation. See 7:26 and 15:29.

Edip-Layth - End Note 8 (7:26)
Some translators and commentators render the word sawa as "sin" or "ugly parts" or "genitals." Though the word is etymologically related to "sin" or "shame," we prefer translating it as "body," which appeared to us after our sinful and shameful failure of the first test. For the other usages of the same word, see 5:31; 7:20,22,27; 20:121.

Edip-Layth - End Note 9 (7:27)
There is no contradiction between 7:27 and 7:30. While the Quran states that every event happens in accordance to God's design and permission (8:17; 57:22-25), the Quran also informs us regarding our freedom to choose our path (6:110; 13:11; 18:29 42:13,48; 46:15).

Edip-Layth - End Note 10 (7:28)
In Euthyphro, Plato narrates a conversation between Socrates and a pious priest on the meaning of virtue and the baffling question, "is it right because God says so or does God says so because it is right?" We know from the Quran that Truth or Justice are among God's attributes and thus their existence is the essence of God's self. In other words, the answer to the Socratic question should be "both are true: it is right because God says so and God says so because it is right." See 37:105-107.

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 13 (7:19)
See 2:35 and 20:120, as well as the corresponding notes.

Muhammad Asad - End Note 14 (7:20)
Lit., "so as to make manifest to them that of their nakedness which [hitherto] had been imperceptible to them": an allegory of the state of innocence in which man lived before his fall from grace-that is, before his consciousness made him aware of himself and of the possibility of choosing between alternative courses of action, with all the attending temptations towards evil and the misery which must follow a wrong choice.

Muhammad Asad - End Note 15 (7:20)
Lit., "or [lest] you become of those who are enduring": thus instilling in them the desire to live forever and to become. in this respect, like God. (See note 106 on 20:120.)

Muhammad Asad - End Note 16 (7:24)
Sc., "from this state of blessedness and innocence". As in the parallel account of this parable of the Fall in 2:35-36, the dual form of address changes at this stage into the plural, thus connecting once again with verse 10 and the beginning of verse 11 of this surah, and making it clear that the story of Adam and Eve is, in reality, an allegory of human destiny. In his earlier state of innocence man was unaware of the existence of evil and, therefore, of the ever-present necessity of making a choice between the many possibilities of action and behaviour: in other words, he lived, like all other animals, in the light of his instincts alone. Inasmuch, however, as this innocence was only a condition of his existence and not a virtue, it gave to his life a static quality and thus precluded him from moral and intellectual development. The growth of his consciousness-symbolized by the wilful act of disobedience to God's command-changed all this. It transformed him from a purely instinctive being into a full-fledged human entity as we know it - a human being capable of discerning between right and wrong and thus of choosing his way of life. In this deeper sense, the allegory of the Fall does not describe a retrogressive happening but, rather, a new stage of human development: an opening of doors to moral considerations. By forbidding him to "approach this tree", God made it possible for man to act wrongly-and, therefore, to act rightly as well: and so man became endowed with that moral free will which distinguishes him from all other sentient beings. - Regarding the role of Satan - or Iblis - as the eternal tempter of man, see note 26 on 2:34 and note 31 on 15:41 .

Muhammad Asad - End Note 17 (7:26)
Lit., "as plumage" - a metaphorical expression derived from the beauty of birds' plumage.

Muhammad Asad - End Note 18 (7:26)
Lit., "this is [one] of God's messages, so that they.. .", etc.

Muhammad Asad - End Note 19 (7:27)
Lit., "see you from where you do not see them".

Muhammad Asad - End Note 20 (7:27)
The interpolated word "truly" is implied in this phrase in view of the subsequent reference to the erroneous beliefs of such people: for, although their beliefs are wrong, some of them are under the impression that the "shameful deeds" subsequently referred to have been enjoined by God. As for the "satanic forces" (shayatin), it is to be remembered that this designation is applied in the Qur'an to all kinds of wicked impulses or propensities that are "near unto" (i.e., in the hearts of) those who do not truly believe in God (see note 31 on 14:22): hence, the term shayatin occurring in verse 30 below has been rendered as "evil impulses".

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 7 (7:19)
Contrary to the popular beliefs that the forbidden Tree was the tree of knowledge, fruit of this plant and that plant, or of sexual charms, it refers to humanity dividing itself like the branches of a tree. 2:35-36, 2:213, 20:120

Shabbir Ahmed - End Note 8 (7:20)
The selfish desires of humans prompted them to think about their own children rather than the collective good. That would, in a way, give them power and immortality

Shabbir Ahmed - End Note 9 (7:22)
Personal interests dominated their minds rather than the collective good of all. Humanity began to fall into mutual contention

Shabbir Ahmed - End Note 10 (7:23)
Men and women accepted responsibility acknowledging that they had free will, while Satan blamed God and ascribed his disobedience to the will of God. 7:16

Shabbir Ahmed - End Note 11 (7:24)
Tribes 49:13

Shabbir Ahmed - End Note 12 (7:25)
In the meantime they could regain their lost Paradise if they followed the Divine Commands. 2:213

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0