5:90 O YOU who have attained to faith! Intoxicants, and games of chance, and idolatrous practices, and the divining of the future are but a loathsome evil of Satan's doing:' shun it, then, so that you might attain to a happy state!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth 7:11 We created you, We shaped you, and then We said to the angels: "Submit to Adam;" so they submitted except for Satan, he was not of those who submitted.
The Monotheist Group 7:11 And We created you, then We shaped you, then We said to the angels: "Yield to Adam;" so they yielded except for Satan, he was not of those who yielded.
Muhammad Asad 7:11 Yea, indeed, We have created you, and then formed you;9 and then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" - whereupon they [all] prostrated themselves, save Iblis: he was not among those who prostrated themselves.10
Rashad Khalifa 7:11 We created you, then we shaped you, then we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Iblees (Satan); he was not with the prostrators.
Shabbir Ahmed 7:11 We created you, then shaped you, then told the angels, "Be of service to Adam! And they agreed to be of service, all but Iblees (Satan). He was not of the subservient. 4
Transliteration 7:11 Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakumthumma qulna lilmala-ikati osjudoo li-adamafasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena
A 7:11 ولقد خلقنكم ثم صورنكم ثم قلنا للملئكة اسجدوا لءادم فسجدوا الا ابليس لم يكن من السجدين
Edip-Layth 7:12 He said, "What has prevented you from submitting when I have ordered you?" He said, "I am better than him, You created me from fire and created him from clay!"3
The Monotheist Group 7:12 He said: "What has prevented you from yielding when I have ordered you?" He said: "I am far better than him, You created me from fire and created him from clay!"
Muhammad Asad 7:12 [And God] said: "What has kept thee from prostrating thyself when I commanded thee?" Answered [Iblis]: "I am better than he: Thou hast created me out of fire, whereas him Thou hast created out of clay."
Rashad Khalifa The Test Begins 7:12 He said, "What prevented you from prostrating when I ordered you?" He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from mud."
Shabbir Ahmed 7:12 God said, "What stopped you from being subservient when I ordered you?" Iblees responded, "I am better than he. You created me from fire, and created him from clay." 5
Transliteration 7:12 Qala ma manaAAaka allatasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhukhalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
A 7:12 قال ما منعك الا تسجد اذ امرتك قال انا خير منه خلقتنى من نار وخلقته من طين
Edip-Layth 7:13 He said, "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
The Monotheist Group 7:13 He said: "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
Muhammad Asad 7:13 [God] said: "Down with thee, then, from this [state] -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!"
Rashad Khalifa 7:13 He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."
Shabbir Ahmed 7:13 (Recall that many of the verses of the Qur'an are allegorical.) God said, "You are dismissed and degraded hence. It is not for you to be arrogant here. Go forth, then! You shall be among the humiliated."
Transliteration 7:13 Qala faihbit minhafama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhrujinnaka mina alssaghireena
A 7:13 قال فاهبط منها فما يكون لك ان تتكبر فيها فاخرج انك من الصغرين
Edip-Layth 7:14 He said, "Grant me respite until the day they are resurrected?"
The Monotheist Group 7:14 He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?"
Muhammad Asad 7:14 Said [Iblis]: "Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead."
Rashad Khalifa 7:14 He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection."
Shabbir Ahmed 7:14 He (Iblees) said, "Give me respite till the Day they are raised up."
Transliteration 7:14 Qala anthirnee ilayawmi yubAAathoona
A 7:14 قال انظرنى الى يوم يبعثون
Edip-Layth 7:15 He said, "You are granted respite."4
The Monotheist Group 7:15 He said: "You are granted."
Muhammad Asad 7:15 [And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite."
Rashad Khalifa 7:15 He said, "You are granted a respite."
Shabbir Ahmed 7:15 (The request was granted.) "Be among those who are given respite."
Transliteration 7:15 Qala innaka mina almunthareena
A 7:15 قال انك من المنظرين
Edip-Layth 7:16 He said, "For You having me sent astray, I will stalk for them on Your Straight Path."5
The Monotheist Group 7:16 He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path."
Muhammad Asad 7:16 [Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me,"11 shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way,
Rashad Khalifa 7:16 He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.
Shabbir Ahmed 7:16 Iblees said, "Since You have willed that I go astray, I will lurk in ambush for them in Your straight path."
Transliteration 7:16 Qala fabima aghwaytaneelaaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema
A 7:16 قال فبما اغويتنى لاقعدن لهم صرطك المستقيم
Edip-Layth 7:17 "Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from their right, and from their left; You will not find most of them to be appreciative."
The Monotheist Group 7:17 "Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from their right, and from their left; You will find most of them are unappreciative."
Muhammad Asad 7:17 and shall most certainly fall upon them openly as well as in a manner beyond their ken,12 and from their right and from their left: and most of them Thou wilt find ungrateful."
Rashad Khalifa 7:17 "I will come to them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left, and You will find that most of them are unappreciative."
Shabbir Ahmed 7:17 "Then I will assault them openly and secretly, through their strengths and through their weaknesses. And You will not find most of them grateful (for the guidance)."
Transliteration 7:17 Thumma laatiyannahum min bayniaydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shama-ilihimwala tajidu aktharahum shakireena
A 7:17 ثم لءاتينهم من بين ايديهم ومن خلفهم وعن ايمنهم وعن شمائلهم ولا تجد اكثرهم شكرين
Edip-Layth 7:18 He said, "Get out from this, you are despised and banished. As for those among them who follow you, I will fill hell with you all!"
The Monotheist Group 7:18 He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"
Muhammad Asad 7:18 [And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all!
Rashad Khalifa 7:18 He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all.
Shabbir Ahmed 7:18 He said, "Go forth from here, degraded and banished. Whoever follows you among them, I will surely fill Hell with you all." 6
Transliteration 7:18 Qala okhruj minha mathoomanmadhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannamaminkum ajmaAAeena
A 7:18 قال اخرج منها مذءوما مدحورا لمن تبعك منهم لاملان جهنم منكم اجمعين
Edip-Layth 7:19 "Adam, reside with your mate in the paradise, and eat from wherever you please; but do not approach this tree or you will be of the wicked."6
The Monotheist Group 7:19 "And Adam, reside with your mate in the paradise, and eat from wherever you please; but do not approach this tree or you will be of the wicked."
Muhammad Asad 7:19 And [as for thee], O Adam', dwell thou and thy wife in this garden, and eat, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become evildoers!"13
Rashad Khalifa 7:19 "As for you, Adam, dwell with your wife in Paradise, and eat therefrom as you please, but do not approach this one tree, lest you fall in sin."
Shabbir Ahmed 7:19 "O Adam! Dwell you and your wife in the Garden and eat from whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become wrong doers." 7
Transliteration 7:19 Waya adamu oskun antawazawjuka aljannata fakula min haythu shi/tumawala taqraba hathihi alshshajaratafatakoona mina alththalimeena
A 7:19 ويادم اسكن انت وزوجك الجنة فكلا من حيث شئتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظلمين
Edip-Layth 7:20 But the devil whispered to them, to reveal their bodies which was hidden from them; and he said, "Your Lord did not forbid you from this tree except that you would become angels, or you would be immortals."
The Monotheist Group 7:20 But the devil whispered to them, to reveal to them what was no longer apparent to them of their bodies; and he said: "Your Lord did not forbid you from this tree except that you would become angels, or you would be immortal."
Muhammad Asad 7:20 Thereupon Satan whispered unto the two with a view to making them conscious of their nakedness, of which [hitherto] they had been unaware;14 and he said: "Your Sustainer has but forbidden you this tree lest you two become .[as] angels, or lest you live forever."15
Rashad Khalifa 7:20 The devil whispered to them, in order to reveal their bodies, which were invisible to them. He said, "Your Lord did not forbid you from this tree, except to prevent you from becoming angels, and from attaining eternal existence."
Shabbir Ahmed 7:20 Then Satan deceived them in order to reveal their imperfections and fallibility to them. He said, "Your Lord forbade this tree lest you become angels or become immortals." 8
Transliteration 7:20 Fawaswasa lahuma alshshaytanuliyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma minsaw-atihima waqala ma nahakumarabbukuma AAan hathihi alshshajarati illaan takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena
A 7:20 فوسوس لهما الشيطن ليبدى لهما ما ورى عنهما من سوءتهما وقال ما نهىكما ربكما عن هذه الشجرة الا ان تكونا ملكين او تكونا من الخلدين
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 9 (7:11)
The sequence of these two statements -"We have created you [i.e., "brought you into being as living organisms"] and then formed you" [or "given you your shape", i.e., as human beings]-is meant to bring out the fact of man's gradual development, in the individual sense, from the embryonic stage to full-fledged existence, as well as of the evolution of the human race as such.

Muhammad Asad - End Note 10 (7:11)
As regards God's allegorical command to the angels to "prostrate themselves" before Adam, see 2:30-34, and the corresponding notes. The reference to all mankind which precedes the story of Adam in this surah makes it clear that his name symbolizes, in this context, the whole human race. Western scholars usually take it for granted that the name "Iblis" is a corruption of the Greek word di?bolos, from which the English "devil" is derived. There is, however, not the slightest evidence that the pre-Islamic Arabs borrowed this or any other mythological term from the Greeks-while. on the other hand, it is established that the Greeks derived a good deal of their mythological concepts (including various deities and their functions) from the much earlier South-Arabian civilization (cf. Encyclopaedia of Islam I, 379 f.). One may, therefore, assume with something approaching certainty that the Greek di?bolos is a Hellenized form of the Arabic name for the Fallen Angel, which, in turn, is derived from the root-verb ablasa, "he despaired" or "gave up hope" or "became broken in spirit" (see Lane I, 248). The fact that the noun di?bolos ("slanderer" -derived from the verb diaballein, "to throw [something] across") is of genuinely Greek origin does not, by itself, detract anything from this hypothesis: for it is conceivable that the Greeks, with their well-known tendency to Hellenize foreign names, identified the name "Iblis" with the, to them. much more familiar term di?bolos -As regards Iblis' statement, in the next verse, that he had been created "out of fire", see surah 38. note 60.

Muhammad Asad - End Note 11 (7:16)
Or: "allowed me to fall into error". The term aghwahu denotes both "he caused [or "allowed"] him to err" or "he caused him to be disappointed" or "to fail in attaining his desire" (cf. Lane VI, 2304f.). Since. in this case. the saying of Iblis refers to the loss of his erstwhile position among the angels, the rendering adopted by me seems to be the most appropriate.

Muhammad Asad - End Note 12 (7:17)
Lit., "from between their hands and from behind them". Regarding this idiomatic expression and my rendering of it, see the similar phrase in 2:255 ("He knows all that lies open before men and all that is hidden from them"). The subsequent phrase "from their right and from their left" signifies "from all directions and by all possible means".

Muhammad Asad - End Note 13 (7:19)
See 2:35 and 20:120, as well as the corresponding notes.

Muhammad Asad - End Note 14 (7:20)
Lit., "so as to make manifest to them that of their nakedness which [hitherto] had been imperceptible to them": an allegory of the state of innocence in which man lived before his fall from grace-that is, before his consciousness made him aware of himself and of the possibility of choosing between alternative courses of action, with all the attending temptations towards evil and the misery which must follow a wrong choice.

Muhammad Asad - End Note 15 (7:20)
Lit., "or [lest] you become of those who are enduring": thus instilling in them the desire to live forever and to become. in this respect, like God. (See note 106 on 20:120.)

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 4 (7:11)
Take a panoramic view of your common origin. Life began as a single life cell from hydrated inorganic matter (23:13) We made you Adam (Homo sapiens, male and female). And We made the angels (the Universal forces) subservient to you. Satan or Iblees, your own rebellious desires, refused to submit to your higher controls of judgment

Shabbir Ahmed - End Note 5 (7:12)
Emotions are fiery in relation to sound judgment. The criterion of honor is not lineage, color, caste or nation. It is nothing but good conduct. 49:13

Shabbir Ahmed - End Note 6 (7:18)
Jahannam = Hell = Fire = Hebrew Gehenna = Destruction of the 'self' in this life and the Hereafter for succumbing to Satan, the selfish desires

Shabbir Ahmed - End Note 7 (7:19)
Contrary to the popular beliefs that the forbidden Tree was the tree of knowledge, fruit of this plant and that plant, or of sexual charms, it refers to humanity dividing itself like the branches of a tree. 2:35-36, 2:213, 20:120

Shabbir Ahmed - End Note 8 (7:20)
The selfish desires of humans prompted them to think about their own children rather than the collective good. That would, in a way, give them power and immortality

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 3 (7:12)
Satan demonstrated an unjustified pride in something that was not his own work. Racism finds its roots in such a diabolic false pride. See 15:28.

Edip-Layth - End Note 4 (7:15)
The so-called "problem of evil" has created a great challenge for theologians and philosophers who accept a Benevolent and Omnipotent God. The Christian medieval philosopher St. Augustine, in Enchiridion, has an interesting argument regarding the existence of Satan: "He used the very will of the creature which was working in opposition to the Creator's will as an instrument for carrying out his will…"

Edip-Layth - End Note 5 (7:16)
Satan is a convicted liar; his followers too (7:20; 6:22-23).

Edip-Layth - End Note 6 (7:19)
The Quran describes the tree as the tree of eternity. Satan tempted Adam and his mate with the false promise of eternity. The Old Testament, in Genesis 2:1-25 and 3:1-24, narrates the same event with some differences. According to Genesis, the tree is about the knowledge of evil and good, and the one who was first tempted is Eve. The Biblical accusation of Eve for the failure of Adam in this major event, would later be exploited fully by misogynistic clergymen. St. Paul justifies his male chauvinist teaching based on women's serpentine-like role in the original sin. The other major difference in the account of this event is the depiction of the tree. The Bible describes the tree as the tree of knowledge. This depiction might be one of the causes of dogmatic and anti-scientific attitude developed by the Church. Sunni and Shiite mushriks imported and adopted this Judeo-Christian distortion regarding creation and the role of man and woman in our failure, through hadith narrations. These misogynistic ideas later were sneaked into the commentaries of the Quran that relied on hadiths. See 2:36; 20:115-123.

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0