
| Edip-Layth | 55:66 In them, two springs which gush forth. |
| The Monotheist Group | 55:66 In them, two springs which gush forth. |
| Muhammad Asad | 55:66 In [each of] these two [gardens] will two springs gush forth. |
| Rashad Khalifa | 55:66 In them, wells to be pumped. |
| Shabbir Ahmed | 55:66 Therein are two springs gushing forth. 23 |
| Transliteration | 55:66 Feehima AAaynani naddakhatani |
| A | 55:66 فيهما عينان نضاختان |
| Edip-Layth | 55:67 So which of your Lord's favors will you deny? |
| The Monotheist Group | 55:67 So which of your Lord's favors will you deny? |
| Muhammad Asad | 55:67 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
| Rashad Khalifa | 55:67 Which of your Lord's marvels can you deny? |
| Shabbir Ahmed | 55:67 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny? |
| Transliteration | 55:67 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani |
| A | 55:67 فباى ءالاء ربكما تكذبان |
| Edip-Layth | 55:68 In them are fruits, date palms, and pomegranate. |
| The Monotheist Group | 55:68 In them are fruits, date palms, and pomegranate. |
| Muhammad Asad | 55:68 In both of them will be [all kinds of] fruit, and date-palms and pomegranates. |
| Rashad Khalifa | 55:68 In them are fruits, date palms, and pomegranate. |
| Shabbir Ahmed | 55:68 Therein are fruit, and palms and pomegranate. 24 |
| Transliteration | 55:68 Feehima fakihatun wanakhlunwarummanun |
| A | 55:68 فيهما فكهة ونخل ورمان |
| Edip-Layth | 55:69 So which of your Lord's favors will you deny? |
| The Monotheist Group | 55:69 So which of your Lord's favors will you deny? |
| Muhammad Asad | 55:69 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
| Rashad Khalifa | 55:69 Which of your Lord's marvels can you deny? |
| Shabbir Ahmed | 55:69 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny? |
| Transliteration | 55:69 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani |
| A | 55:69 فباى ءالاء ربكما تكذبان |
| Edip-Layth | 55:70 In them is what is good and beautiful. |
| The Monotheist Group | 55:70 In them is what is good and beautiful. |
| Muhammad Asad | 55:70 In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful. |
| Rashad Khalifa | 55:70 In them are beautiful mates. |
| Shabbir Ahmed | 55:70 Therein are all things most excellent, symmetrical, beautiful. 25 |
| Transliteration | 55:70 Feehinna khayratun hisanun |
| A | 55:70 فيهن خيرت حسان |
| Edip-Layth | 55:71 So which of your Lord's favors will you deny? |
| The Monotheist Group | 55:71 So which of your Lord's favors will you deny? |
| Muhammad Asad | 55:71 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
| Rashad Khalifa | 55:71 Which of your Lord's marvels can you deny? |
| Shabbir Ahmed | 55:71 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny? |
| Transliteration | 55:71 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani |
| A | 55:71 فباى ءالاء ربكما تكذبان |
| Edip-Layth | 55:72 Companions, inside grand pavilions.5 |
| The Monotheist Group | 55:72 Companions, inside grand pavilions. |
| Muhammad Asad | 55:72 [There the blest will live with their] companions pure30 and modest, in pavilions [splendid] - |
| Rashad Khalifa | 55:72 Confined in the tents. |
| Shabbir Ahmed | 55:72 Modest, intelligent companions in blessed shades. 26 |
| Transliteration | 55:72 Hoorun maqsooratun feealkhiyami |
| A | 55:72 حور مقصورت فى الخيام |
| Edip-Layth | 55:73 So which of your Lord's favors will you deny? |
| The Monotheist Group | 55:73 So which of your Lord's favors will you deny? |
| Muhammad Asad | 55:73 which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
| Rashad Khalifa | 55:73 Which of your Lord's marvels can you deny? |
| Shabbir Ahmed | 55:73 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny? |
| Transliteration | 55:73 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani |
| A | 55:73 فباى ءالاء ربكما تكذبان |
| Edip-Layth | 55:74 No human has ever touched them, nor Jinn. |
| The Monotheist Group | 55:74 No human has ever touched them, nor Jinn. |
| Muhammad Asad | 55:74 [companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then. |
| Rashad Khalifa | 55:74 No human ever touched them, nor a jinn. |
| Shabbir Ahmed | 55:74 Companions never touched by human vices or evil prompting. 27 |
| Transliteration | 55:74 Lam yatmithhunna insun qablahum walajannun |
| A | 55:74 لم يطمثهن انس قبلهم ولا جان |
| Edip-Layth | 55:75 So which of your Lord's favors will you deny? |
| The Monotheist Group | 55:75 So which of your Lord's favors will you deny? |
| Muhammad Asad | 55:75 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
| Rashad Khalifa | 55:75 Which of your Lord's marvels can you deny? |
| Shabbir Ahmed | 55:75 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny? |
| Transliteration | 55:75 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani |
| A | 55:75 فباى ءالاء ربكما تكذبان |
