
| Edip-Layth | Allegorical Description of Paradise and Hell 47:15 The example of Paradise; that the righteous have been promised with rivers of pure water, rivers of milk whose taste does not change, rivers of intoxicants that are delicious for the drinkers, and rivers of strained honey. For them in it are all kinds of fruits, and forgiveness from their Lord. Compare it to that of those who abide in the fire, and are given to drink boiling water that cuts up their intestines.3 |
| The Monotheist Group | 47:15 Is the example of Paradise; that the righteous have been promised with rivers of pure water, and rivers of milk whose taste does not change, and rivers of wine that are delicious for the drinkers, and rivers of strained honey, and for them in it are all kinds of fruits, and a forgiveness from their Lord; like that of those who abide in the Fire, and are given to drink boiling water that cuts-up their intestines? |
| Muhammad Asad | 47:15 [And can] the parable of the paradise which the God-conscious are promised13 [a paradise] wherein there are rivers of water which time does not corrupt, and rivers of milk the taste whereof never alters, and rivers of wine delightful to those who drink it,14 and rivers of honey of all impurity cleansed, and the enjoyment15 of all the fruits [of their good deeds] and of forgiveness from their Sustainer -: can this [parable of paradise] be likened unto [the parable of the recompense of]16 such as are to abide in the fire and be given waters of burning despair17 to drink, so that it will tear their bowels asunder? |
| Rashad Khalifa | 47:15 The allegory of Paradise that is promised for the righteous is this: it has rivers of unpolluted water, and rivers of fresh milk, and rivers of wine - delicious for the drinkers - and rivers of strained honey. They have all kinds of fruits therein, and forgiveness from their Lord. (Are they better) or those who abide forever in the hellfire, and drink hellish water that tears up their intestines? |
| Shabbir Ahmed | 47:15 In allegorical terms the Paradise that the righteous are promised is this: Therein are rivers of ever fresh water, and rivers of ever fresh milk, and rivers of delicious wine, and rivers of clear-run honey. Therein are all kinds of fruit (of their good deeds), with a life secure from deterioration bestowed upon them from their Lord. Are they like the ones who abide in the fire and are given drinks of burning despair that tears their insides? 10 |
| Transliteration | 47:15 Mathalu aljannati allatee wuAAidaalmuttaqoona feeha anharun min ma-in ghayri asininwaanharun min labanin lam yataghayyar taAAmuhuwaanharun min khamrin laththatin lilshsharibeenawaanharun min AAasalin musaffan walahum feehamin kulli alththamarati wamaghfiratun min rabbihimkaman huwa khalidun fee alnnari wasuqoo maanhameeman faqattaAAa amAAaahum |
| A | 47:15 مثل الجنة التى وعد المتقون فيها انهر من ماء غير ءاسن وانهر من لبن لم يتغير طعمه وانهر من خمر لذة للشربين وانهر من عسل مصفى ولهم فيها من كل الثمرت ومغفرة من ربهم كمن هو خلد فى النار وسقوا ماء حميما فقطع امعاءهم |
| Edip-Layth | 47:16 Some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say?" Those are the ones whom God has sealed upon their hearts, and they followed their desires. |
| The Monotheist Group | 47:16 And some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say?" Those are the ones whom God has sealed upon their hearts, and they followed their desires. |
| Muhammad Asad | 47:16 Now among those [hapless sinners] are such as [pretend to] listen to thee, [O Muhammad,]18 and then, as soon as they leave thy presence, speak [with scorn] unto those who have understood [thy message]:19 What is it that he has said just now?" It is such as these whose hearts God has sealed because they [always] followed but their own lusts20 |
| Rashad Khalifa | 47:16 Some of them listen to you, then as soon as they leave they ask those who were enlightened, "What did he just say?" GOD thus seals their hearts and, consequently, they follow only their opinions. |
| Shabbir Ahmed | 47:16 (O Messenger!) There are some among them who pretend to listen to you, and then, as soon as they leave your presence, they ask others who have received knowledge, "What was it that he just said?" Such are the ones whose hearts God has sealed, for their minds are always contemplating ways to fulfill their vain desires. 11 |
| Transliteration | 47:16 Waminhum man yastamiAAu ilayka hattaitha kharajoo min AAindika qaloo lillatheenaootoo alAAilma matha qala anifan ola-ikaallatheena tabaAAa Allahu AAalaquloobihim waittabaAAoo ahwaahum |
| A | 47:16 ومنهم من يستمع اليك حتى اذا خرجوا من عندك قالوا للذين اوتوا العلم ماذا قال ءانفا اولئك الذين طبع الله على قلوبهم واتبعوا اهواءهم |
| Edip-Layth | 47:17 Those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness. |
| The Monotheist Group | 47:17 And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness. |
| Muhammad Asad | 47:17 just as for those who are [willing to be] guided, He increases their [ability to follow His] guidance and causes them to grow in God-consciousness.21 |
| Rashad Khalifa | 47:17 As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness. |
| Shabbir Ahmed | 47:17 As for those who wish to walk in the light, He shows them the way all along, and secures for them their journey through life. 12 |
| Transliteration | 47:17 Waallatheena ihtadaw zadahumhudan waatahum taqwahum |
| A | 47:17 والذين اهتدوا زادهم هدى وءاتىهم تقوىهم |
| Edip-Layth | 47:18 So are they waiting until the moment comes to them suddenly? For its conditions have already been met. But once it comes to them, how will they benefit from their message?4 |
| The Monotheist Group | 47:18 So are they waiting until the Hour comes to them suddenly? For its conditions have already been met. But once it comes to them, how will they benefit from their message? |
| Muhammad Asad | 47:18 Are, then, they [whose hearts are sealed] waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden? But it has already been foretold!22 And what will their remembrance [of their past sins] avail them, once it has come upon them?23 |
| Rashad Khalifa | End of the World 47:18 Are they waiting until the Hour comes to them suddenly? All the signs thereof have already come. Once the Hour comes to them, how will they benefit from their message?1 |
| Shabbir Ahmed | 47:18 Are they, then, waiting for the Hour that may come upon them suddenly? And the signs of confrontation have already appeared. And when it comes to them, how could their understanding (of the truth) help them? |
| Transliteration | 47:18 Fahal yanthuroona illaalssaAAata an ta/tiyahum baghtatan faqad jaaashratuha faanna lahum itha jaat-humthikrahum |
| A | 47:18 فهل ينظرون الا الساعة ان تاتيهم بغتة فقد جاء اشراطها فانى لهم اذا جاءتهم ذكرىهم |
| Edip-Layth | 47:19 So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the acknowledging men and acknowledging women. God knows your movements and your place of rest. |
| The Monotheist Group | 47:19 So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the believing men and believing women. And God knows your movements and your place of rest. |
| Muhammad Asad | 47:19 Know, then, [O man,] that there is no deity save God, and [while there is yet time,] ask forgiveness for thy sins and for [the sins of] all other believing men and women: for God knows all your comings and goings as well as your abiding [at rest].24 |
| Rashad Khalifa | La Elaha Ella Allah: First Commandment 47:19 You shall know that: "There is no other god beside GOD," and ask forgiveness of your sins and the sins of all believing men and women. GOD is fully aware of your decisions and your ultimate destiny. |
| Shabbir Ahmed | 47:19 So (O Prophet!) remain constantly aware that there is no 'power' but God, and guard yourself, and the believing men, and the believing women against any slander. Devise means to counter whatever may cause your community to lag behind in their Mission. For, God knows how you move about in your daily lives and what your destination is. 13 |
| Transliteration | 47:19 FaiAAlam annahu la ilahailla Allahu waistaghfir lithanbikawalilmu/mineena waalmu/minati waAllahuyaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum |
| A | 47:19 فاعلم انه لا اله الا الله واستغفر لذنبك وللمومنين والمومنت والله يعلم متقلبكم ومثوىكم |
| Edip-Layth | Difficult Times Expose the Hypocrites 47:20 Those who acknowledge say, "If only a chapter is sent down!" But when a resolute chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those who have a disease in their hearts look at you, as if death had already come to them. It thus revealed them. |
| The Monotheist Group | 47:20 And those who believe say: "If only a chapter is sent down!" But when a governing chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those who have a disease in their hearts look at you, as if death had already come to them. It thus revealed them. |
| Muhammad Asad | 47:20 NOW THOSE who have attained to faith say, Would that a revelation [allowing us to fight] was bestowed from on high!"25 But now that a revelation clear in and by itself,26 mentioning war, has been bestowed from on high, thou canst see those in whose hearts is disease looking at thee, [O Muhammad,] with the look of one who is about to faint for fear of death! And yet, far better for them would be |
| Rashad Khalifa | Exposing the Hypocrites 47:20 Those who believed said: "When will a new sura be revealed?" But when a straightforward sura was revealed, wherein fighting was mentioned, you would see those who harbored doubts in their hearts looking at you, as if death had already come to them. They were thus exposed. |
| Shabbir Ahmed | 47:20 Those who have believed, say, "Why is not an injunction revealed (permitting us to fight in self-defense?") But now when a decisive injunction has been revealed about fighting, you find the hypocrites looking at you as if they were fainting to death. And yet, the foremost good for them would be - |
| Transliteration | 47:20 Wayaqoolu allatheena amanoolawla nuzzilat sooratun fa-itha onzilat sooratun muhkamatunwathukira feeha alqitalu raayta allatheenafee quloobihim maradun yanthuroona ilayka natharaalmaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum |
| A | 47:20 ويقول الذين ءامنوا لولا نزلت سورة فاذا انزلت سورة محكمة وذكر فيها القتال رايت الذين فى قلوبهم مرض ينظرون اليك نظر المغشى عليه من الموت فاولى لهم |
| Edip-Layth | 47:21 Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them. |
| The Monotheist Group | 47:21 Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them. |
| Muhammad Asad | 47:21 obedience [to God's call] and a word that could win [His] approval:27 for, since the matter has been resolved [by His revelation], it would be but for their own good to remain true to God. |
| Rashad Khalifa | Proof of Faith During Muhammad's Era 47:21 Obedience and righteous utterances are expected of them. If only they showed confidence in GOD, when mobilization was called for, it would have been better for them. |
| Shabbir Ahmed | 47:21 Obedience and a righteous word. For, once a matter has been determined, it would be best for them if they were true to God. |
| Transliteration | 47:21 TaAAatun waqawlun maAAroofun fa-ithaAAazama al-amru falaw sadaqoo Allaha lakanakhayran lahum |
| A | 47:21 طاعة وقول معروف فاذا عزم الامر فلو صدقوا الله لكان خيرا لهم |
| Edip-Layth | 47:22 So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties? |
| The Monotheist Group | 47:22 So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties? |
| Muhammad Asad | 47:22 [Ask them:] Would you, perchance, after having turned away [from God's commandment, prefer to revert to your old ways, and] spread corruption on earth, and [once again] cut asunder your ties of kinship?"28 |
| Rashad Khalifa | 47:22 Is it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and mistreat your relatives? |
| Shabbir Ahmed | 47:22 Would you then, rather turn back (to the old ways of Ignorance) and work corruption in the land, and break the common bond of humanity and your ties of mutual relationships? |
| Transliteration | 47:22 Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoofee al-ardi watuqattiAAoo arhamakum |
| A | 47:22 فهل عسيتم ان توليتم ان تفسدوا فى الارض وتقطعوا ارحامكم |
| Edip-Layth | 47:23 These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight. |
| The Monotheist Group | 47:23 These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight. |
| Muhammad Asad | 47:23 It is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose eyes He blinds [to its sight]!29 |
| Rashad Khalifa | 47:23 It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind. |
| Shabbir Ahmed | 47:23 Such are the ones whom God deprives of His grace, makes them deaf, and blinds their sight. |
| Transliteration | 47:23 Ola-ika allatheena laAAanahumuAllahu faasammahum waaAAma absarahum |
| A | 47:23 اولئك الذين لعنهم الله فاصمهم واعمى ابصرهم |
| Edip-Layth | 47:24 Do they not reflect on the Quran? Or are there locks on their hearts? |
| The Monotheist Group | 47:24 Do they not reflect on the Qur'an? Or are there locks on their hearts? |
| Muhammad Asad | 47:24 Will they not, then, ponder over this Qur'an? - or are there locks upon their hearts? |
| Rashad Khalifa | Study the Quran 47:24 Why do they not study the Quran carefully? Do they have locks on their minds? |
| Shabbir Ahmed | 47:24 Will they not then reflect on the Qur'an, or is it that they have locks on their hearts (which bar them from reason? 14 |
| Transliteration | 47:24 Afala yatadabbaroona alqur-anaam AAala quloobin aqfaluha |
| A | 47:24 افلا يتدبرون القرءان ام على قلوب اقفالها |
