5:75 The Messiah son of Mary, was no more than a messenger; like the messengers before him. His mother was trustworthy, and they used to eat the food. See how We clarify the signs for them, then see how they deviate.
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 47:15-24 Next >>
Edip-Layth Allegorical Description of Paradise and Hell 47:15 The example of Paradise; that the righteous have been promised with rivers of pure water, rivers of milk whose taste does not change, rivers of intoxicants that are delicious for the drinkers, and rivers of strained honey. For them in it are all kinds of fruits, and forgiveness from their Lord. Compare it to that of those who abide in the fire, and are given to drink boiling water that cuts up their intestines.3
The Monotheist Group 47:15 Is the example of Paradise; that the righteous have been promised with rivers of pure water, and rivers of milk whose taste does not change, and rivers of wine that are delicious for the drinkers, and rivers of strained honey, and for them in it are all kinds of fruits, and a forgiveness from their Lord; like that of those who abide in the Fire, and are given to drink boiling water that cuts-up their intestines?
Muhammad Asad 47:15 [And can] the parable of the paradise which the God-conscious are promised13 [a paradise] wherein there are rivers of water which time does not corrupt, and rivers of milk the taste whereof never alters, and rivers of wine delightful to those who drink it,14 and rivers of honey of all impurity cleansed, and the enjoyment15 of all the fruits [of their good deeds] and of forgiveness from their Sustainer -: can this [parable of paradise] be likened unto [the parable of the recompense of]16 such as are to abide in the fire and be given waters of burning despair17 to drink, so that it will tear their bowels asunder?
Rashad Khalifa 47:15 The allegory of Paradise that is promised for the righteous is this: it has rivers of unpolluted water, and rivers of fresh milk, and rivers of wine - delicious for the drinkers - and rivers of strained honey. They have all kinds of fruits therein, and forgiveness from their Lord. (Are they better) or those who abide forever in the hellfire, and drink hellish water that tears up their intestines?
Shabbir Ahmed 47:15 In allegorical terms the Paradise that the righteous are promised is this: Therein are rivers of ever fresh water, and rivers of ever fresh milk, and rivers of delicious wine, and rivers of clear-run honey. Therein are all kinds of fruit (of their good deeds), with a life secure from deterioration bestowed upon them from their Lord. Are they like the ones who abide in the fire and are given drinks of burning despair that tears their insides? 10
Transliteration 47:15 Mathalu aljannati allatee wuAAidaalmuttaqoona feeha anharun min ma-in ghayri asininwaanharun min labanin lam yataghayyar taAAmuhuwaanharun min khamrin laththatin lilshsharibeenawaanharun min AAasalin musaffan walahum feehamin kulli alththamarati wamaghfiratun min rabbihimkaman huwa khalidun fee alnnari wasuqoo maanhameeman faqattaAAa amAAaahum
A 47:15 مثل الجنة التى وعد المتقون فيها انهر من ماء غير ءاسن وانهر من لبن لم يتغير طعمه وانهر من خمر لذة للشربين وانهر من عسل مصفى ولهم فيها من كل الثمرت ومغفرة من ربهم كمن هو خلد فى النار وسقوا ماء حميما فقطع امعاءهم
Edip-Layth 47:16 Some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say?" Those are the ones whom God has sealed upon their hearts, and they followed their desires.
The Monotheist Group 47:16 And some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say?" Those are the ones whom God has sealed upon their hearts, and they followed their desires.
Muhammad Asad 47:16 Now among those [hapless sinners] are such as [pretend to] listen to thee, [O Muhammad,]18 and then, as soon as they leave thy presence, speak [with scorn] unto those who have understood [thy mes­sage]:19 “What is it that he has said just now?" It is such as these whose hearts God has sealed because they [always] followed but their own lusts20
Rashad Khalifa 47:16 Some of them listen to you, then as soon as they leave they ask those who were enlightened, "What did he just say?" GOD thus seals their hearts and, consequently, they follow only their opinions.
Shabbir Ahmed 47:16 (O Messenger!) There are some among them who pretend to listen to you, and then, as soon as they leave your presence, they ask others who have received knowledge, "What was it that he just said?" Such are the ones whose hearts God has sealed, for their minds are always contemplating ways to fulfill their vain desires. 11
Transliteration 47:16 Waminhum man yastamiAAu ilayka hattaitha kharajoo min AAindika qaloo lillatheenaootoo alAAilma matha qala anifan ola-ikaallatheena tabaAAa Allahu AAalaquloobihim waittabaAAoo ahwaahum
A 47:16 ومنهم من يستمع اليك حتى اذا خرجوا من عندك قالوا للذين اوتوا العلم ماذا قال ءانفا اولئك الذين طبع الله على قلوبهم واتبعوا اهواءهم
Edip-Layth 47:17 Those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.
The Monotheist Group 47:17 And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.
Muhammad Asad 47:17 just as for those who are [willing to be] guided, He increases their [ability to follow His] guidance and causes them to grow in God-consciousness.21
Rashad Khalifa 47:17 As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness.
Shabbir Ahmed 47:17 As for those who wish to walk in the light, He shows them the way all along, and secures for them their journey through life. 12
Transliteration 47:17 Waallatheena ihtadaw zadahumhudan waatahum taqwahum
A 47:17 والذين اهتدوا زادهم هدى وءاتىهم تقوىهم
Edip-Layth 47:18 So are they waiting until the moment comes to them suddenly? For its conditions have already been met. But once it comes to them, how will they benefit from their message?4
The Monotheist Group 47:18 So are they waiting until the Hour comes to them suddenly? For its conditions have already been met. But once it comes to them, how will they benefit from their message?
Muhammad Asad 47:18 Are, then, they [whose hearts are sealed] wait­ing for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden? But it has already been foretold!22 And what will their remembrance [of their past sins] avail them, once it has come upon them?23
Rashad Khalifa End of the World 47:18 Are they waiting until the Hour comes to them suddenly? All the signs thereof have already come. Once the Hour comes to them, how will they benefit from their message?1
Shabbir Ahmed 47:18 Are they, then, waiting for the Hour that may come upon them suddenly? And the signs of confrontation have already appeared. And when it comes to them, how could their understanding (of the truth) help them?
Transliteration 47:18 Fahal yanthuroona illaalssaAAata an ta/tiyahum baghtatan faqad jaaashratuha faanna lahum itha jaat-humthikrahum
A 47:18 فهل ينظرون الا الساعة ان تاتيهم بغتة فقد جاء اشراطها فانى لهم اذا جاءتهم ذكرىهم
Edip-Layth 47:19 So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the acknowledging men and acknowledging women. God knows your movements and your place of rest.
The Monotheist Group 47:19 So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the believing men and believing women. And God knows your movements and your place of rest.
Muhammad Asad 47:19 Know, then, [O man,] that there is no deity save God, and [while there is yet time,] ask forgive­ness for thy sins and for [the sins of] all other believing men and women: for God knows all your comings and goings as well as your abiding [at rest].24
Rashad Khalifa La Elaha Ella Allah: First Commandment 47:19 You shall know that: "There is no other god beside GOD," and ask forgiveness of your sins and the sins of all believing men and women. GOD is fully aware of your decisions and your ultimate destiny.
Shabbir Ahmed 47:19 So (O Prophet!) remain constantly aware that there is no 'power' but God, and guard yourself, and the believing men, and the believing women against any slander. Devise means to counter whatever may cause your community to lag behind in their Mission. For, God knows how you move about in your daily lives and what your destination is. 13
Transliteration 47:19 FaiAAlam annahu la ilahailla Allahu waistaghfir lithanbikawalilmu/mineena waalmu/minati waAllahuyaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum
A 47:19 فاعلم انه لا اله الا الله واستغفر لذنبك وللمومنين والمومنت والله يعلم متقلبكم ومثوىكم
Edip-Layth Difficult Times Expose the Hypocrites 47:20 Those who acknowledge say, "If only a chapter is sent down!" But when a resolute chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those who have a disease in their hearts look at you, as if death had already come to them. It thus revealed them.
The Monotheist Group 47:20 And those who believe say: "If only a chapter is sent down!" But when a governing chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those who have a disease in their hearts look at you, as if death had already come to them. It thus revealed them.
Muhammad Asad 47:20 NOW THOSE who have attained to faith say, “Would that a revelation [allowing us to fight] was bestowed from on high!"25 But now that a revelation clear in and by itself,26 mentioning war, has been bestowed from on high, thou canst see those in whose hearts is disease look­ing at thee, [O Muhammad,] with the look of one who is about to faint for fear of death! And yet, far better for them would be
Rashad Khalifa Exposing the Hypocrites 47:20 Those who believed said: "When will a new sura be revealed?" But when a straightforward sura was revealed, wherein fighting was mentioned, you would see those who harbored doubts in their hearts looking at you, as if death had already come to them. They were thus exposed.
Shabbir Ahmed 47:20 Those who have believed, say, "Why is not an injunction revealed (permitting us to fight in self-defense?") But now when a decisive injunction has been revealed about fighting, you find the hypocrites looking at you as if they were fainting to death. And yet, the foremost good for them would be -
Transliteration 47:20 Wayaqoolu allatheena amanoolawla nuzzilat sooratun fa-itha onzilat sooratun muhkamatunwathukira feeha alqitalu raayta allatheenafee quloobihim maradun yanthuroona ilayka natharaalmaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum
A 47:20 ويقول الذين ءامنوا لولا نزلت سورة فاذا انزلت سورة محكمة وذكر فيها القتال رايت الذين فى قلوبهم مرض ينظرون اليك نظر المغشى عليه من الموت فاولى لهم
Edip-Layth 47:21 Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them.
The Monotheist Group 47:21 Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them.
Muhammad Asad 47:21 obedience [to God's call] and a word that could win [His] approval:27 for, since the matter has been resolved [by His revelation], it would be but for their own good to remain true to God.
Rashad Khalifa Proof of Faith During Muhammad's Era 47:21 Obedience and righteous utterances are expected of them. If only they showed confidence in GOD, when mobilization was called for, it would have been better for them.
Shabbir Ahmed 47:21 Obedience and a righteous word. For, once a matter has been determined, it would be best for them if they were true to God.
Transliteration 47:21 TaAAatun waqawlun maAAroofun fa-ithaAAazama al-amru falaw sadaqoo Allaha lakanakhayran lahum
A 47:21 طاعة وقول معروف فاذا عزم الامر فلو صدقوا الله لكان خيرا لهم
Edip-Layth 47:22 So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties?
The Monotheist Group 47:22 So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties?
Muhammad Asad 47:22 [Ask them:] “Would you, perchance, after having turned away [from God's commandment, pre­fer to revert to your old ways, and] spread corruption on earth, and [once again] cut asunder your ties of kinship?"28
Rashad Khalifa 47:22 Is it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and mistreat your relatives?
Shabbir Ahmed 47:22 Would you then, rather turn back (to the old ways of Ignorance) and work corruption in the land, and break the common bond of humanity and your ties of mutual relationships?
Transliteration 47:22 Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoofee al-ardi watuqattiAAoo arhamakum
A 47:22 فهل عسيتم ان توليتم ان تفسدوا فى الارض وتقطعوا ارحامكم
Edip-Layth 47:23 These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.
The Monotheist Group 47:23 These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.
Muhammad Asad 47:23 It is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose eyes He blinds [to its sight]!29
Rashad Khalifa 47:23 It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind.
Shabbir Ahmed 47:23 Such are the ones whom God deprives of His grace, makes them deaf, and blinds their sight.
Transliteration 47:23 Ola-ika allatheena laAAanahumuAllahu faasammahum waaAAma absarahum
A 47:23 اولئك الذين لعنهم الله فاصمهم واعمى ابصرهم
Edip-Layth 47:24 Do they not reflect on the Quran? Or are there locks on their hearts?
The Monotheist Group 47:24 Do they not reflect on the Qur'an? Or are there locks on their hearts?
Muhammad Asad 47:24 Will they not, then, ponder over this Qur'an? - or are there locks upon their hearts?
Rashad Khalifa Study the Quran 47:24 Why do they not study the Quran carefully? Do they have locks on their minds?
Shabbir Ahmed 47:24 Will they not then reflect on the Qur'an, or is it that they have locks on their hearts (which bar them from reason? 14
Transliteration 47:24 Afala yatadabbaroona alqur-anaam AAala quloobin aqfaluha
A 47:24 افلا يتدبرون القرءان ام على قلوب اقفالها
<< Prev 47:15-24 Next >>
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 3 (47:15)
The only verse that uses intoxicants (KHAMR) in a positive context is 47:15, and interestingly it is about paradise, that is, the hereafter. A quick reflection on the reason for prohibition of intoxicants will explain the apparent contradiction. The harm of intoxicants, such as drunk driving, domestic violence or alcoholism, is not an issue in the other universe, where the laws and rules are different. In other words, a person who is rewarded by eternal paradise will not hurt himself, herself, or anyone else by getting intoxicated. See 52:23; 76:21. Also see 7:43; 15:47; 21:102; 41:31; 43:71; 2:112; 5:69.

Edip-Layth - End Note 4 (47:18)
Since the Quran is the last book, it gives us clues about the end of the world. See 20:13; 15:87.

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 13 (47:15)
My rendering of this verse is based in its entirety on the grammatical construction given to it by Zamakhshari and supported by Razi. In this construction, the parabolic description of paradise - beginning with the phrase "wherein there are rivers, etc., and ending with the words "and forgiveness from their Sustainer" - is a parenthetic passage (jumlah mutaridah). As for the term "parable" (mathal) itself, it is undoubtedly meant to impress upon those who read or listen to the Qur'an that its descriptions of life in the hereafter are purely allegorical: see in this connection Zamakhshari 's explicit remarks cited in note 65 on 13:35.

Muhammad Asad - End Note 14 (47:15)
Cf. 37:45-47, especially verse 47: "no headiness will there be in it, and they will not get drunk thereon".

Muhammad Asad - End Note 15 (47:15)
Lit., "and wherein they [i.e., the God-conscious] will have, etc.

Muhammad Asad - End Note 16 (47:15)
This interpolation reproduces literally Zamakhshari 's explanation of the above ellipticism.

Muhammad Asad - End Note 17 (47:15)
Lit., "exceedingly hot [or "boiling"] water". For an explanation of this metaphor, see note 62 on 6:70.

Muhammad Asad - End Note 18 (47:16)
Cf. 6:25 and 10:42-43.

Muhammad Asad - End Note 19 (47:16)
Lit., "unto those who have been given knowledge", sc., "of the truth" or "of thy message": i.e., the believers. The people spoken of in the above are the hypocrites among the contemporaries of the Prophet as well as all people, at all times, who pretend to approach the Quranic message with a show of "reverence" but are in their innermost unwilling to admit that there is any sense in it.

Muhammad Asad - End Note 20 (47:16)
I.e., the "sealing" of their hearts (for an explanation of which see note 7 on 2:7) is a consequence of their "following but their own lusts".

Muhammad Asad - End Note 21 (47:17)
Lit., "and gives them their God-consciousness (taqwahum)".

Muhammad Asad - End Note 22 (47:18)
Lit., "its indications have already come": a reference to the many Quranic predictions of its inevitability, as well as to the evidence, accessible to every unprejudiced mind, of the temporal finality of all creation.

Muhammad Asad - End Note 23 (47:18)
I.e., "of what benefit will be to them, when the Last Hour comes, their dawning awareness of having sinned, and their belated repentance?"

Muhammad Asad - End Note 24 (47:19)
I.e., "He knows all that you do and all that you fail to do".

Muhammad Asad - End Note 25 (47:20)
I am rendering the term surah here and in the next sentence as "a revelation", for whereas there is no surah as such which deals exclusively with questions of war, there are numerous references to it in various surahs; and this is evidently the meaning of this term in the present context as well as in 9:86. There is no doubt that this verse precedes the revelation, in the year 1 H., of 22:39, which states categorically - and for the first time - that the believers are allowed to wage war whenever "war is wrongfully waged" against them (see in this connection note 57 on 22:39).

Muhammad Asad - End Note 26 (47:20)
This is a reference to 22:39-40. For an explanation of the expression muhkamah ("clear in and by itself"), see note 5 on 3:7. (As in the preceding sentence, the term surah has been rendered here, exceptionally, as "revelation".)

Muhammad Asad - End Note 27 (47:21)
I.e., an expression of readiness to fight in His cause: which is obviously the meaning of qawl ma'ruf in this context.

Muhammad Asad - End Note 28 (47:22)
The above interpolations are in tune with the explanation of this passage advanced by almost all of the classical commentators, who regard this rhetorical "question" as an allusion to the chaotic conditions of pre-Islamic Arabia , its senseless internecine wars, and the moral darkness from which Islam had freed its followers. Nevertheless, this verse has, like the whole of the passage of which it forms a part, a timeless import as well.

Muhammad Asad - End Note 29 (47:23)
Cf. the reference to God's "sealing" the hearts of stubborn wrongdoers in 2:7.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 10 (47:15)
Maghfirah here denotes protection from deterioration. Note that the Paradise is described in allegorical terms since we can only understand some of it by way of similitude and metaphor at our current level of intellect and understanding. The wine therein is refreshing with no trace of beclouding of the mind or hangover 52:23, 56:19

Shabbir Ahmed - End Note 11 (47:16)

Shabbir Ahmed - End Note 12 (47:17)
Huda = Brightness, light, guidance, beacon, showing the way, leading right

Shabbir Ahmed - End Note 13 (47:19)
Wastaghfir = And protect. Zanb = Tail = Rumor and slander in backbiting = Lagging behind like the tail lags behind an animal's body

Shabbir Ahmed - End Note 14 (47:24)

Rashad Khalifa - The Final Testament
Rashad Khalifa - End Note 1 (47:18)
The Quran, being the Final Testament, provides all the signs needed to pinpoint the end of the world; AD 2280. SeeAppendix 25 forthe details.

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0