5:8 O you who acknowledge, stand for God as witnesses for justice, and let not the hatred towards a people make you avoid being just. Be just, for it is closer to awareness, and be aware of God. God is Expert over what you do.
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth 4:65 No, by your Lord, they will not acknowledge until they make you judge in what they dispute with each other, then they will not find in their persons any animosity for what you have decided, and they will yield completely.25
The Monotheist Group 4:65 No, by your Lord, they will not believe until they make you judge in what they dispute with each other, then they will not find in their souls any animosity for what you have decided, and they will comply completely.
Muhammad Asad 4:65 But nay, by thy Sustainer! They do not [really] believe unless they make thee [O Prophet] a judge of all on which they disagree among themselves, and then find in their hearts no bar to an acceptance of thy decision and give themselves up [to it] in utter self-surrender.84
Rashad Khalifa 4:65 Never indeed, by your Lord; they are not believers unless they come to you to judge in their disputes, then find no hesitation in their hearts whatsoever in accepting your judgment. They must submit a total submission.
Shabbir Ahmed 4:65 By your Lord, they do not really believe unless they make you (O Prophet!) a judge in all their disagreements. And then find no hesitation in their hearts in accepting your judgment, and submit with full submission.
Transliteration 4:65 Fala warabbika la yu/minoona hattayuhakkimooka feema shajara baynahum thumma layajidoo fee anfusihim harajan mimma qadaytawayusallimoo tasleeman
A 4:65 فلا وربك لا يومنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا فى انفسهم حرجا مما قضيت ويسلموا تسليما
Edip-Layth 4:66 Had We decreed for them, "Face yourselves," or "Leave your land," they would not have done so except for a few of them. If they had done what they were advised with, it would have been better for them and helped to strengthen them.26
The Monotheist Group 4:66 And had We decreed for them: "Kill yourselves," or "Leave your land," they would not have done so except for a few of them. And if they had done what they were advised with, it would have been better for them and helped to strengthen them.
Muhammad Asad 4:66 Yet if We were to ordain for them,85 "Lay down your lives," or, "Forsake your homelands," only a very few of them would do it86 - although, if they did what they are admonished to do, it would indeed be for their own good and apt to strengthen them greatly [in faith],
Rashad Khalifa God's Tests Are Never Unreasonable 4:66 Had we decreed for them: "You must offer your lives," or "Give up your homes," they would not have done it, except for a few of them. (Even if such a command was issued,) had they done what they were commanded to do, it would have been better for them, and would prove the strength of their faith.
Shabbir Ahmed 4:66 And if We had decreed for them, "Lay down your lives," or "Forsake your homelands," a few of them would have done it. Although, if they did as they were admonished, it would have been for their own good, and a cause for strengthening themselves.
Transliteration 4:66 Walaw anna katabna AAalayhimani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum mafaAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo mayooAAathoona bihi lakana khayran lahumwaashadda tathbeetan
A 4:66 ولو انا كتبنا عليهم ان اقتلوا انفسكم او اخرجوا من ديركم ما فعلوه الا قليل منهم ولو انهم فعلوا ما يوعظون به لكان خيرا لهم واشد تثبيتا
Edip-Layth 4:67 Then We would have given them from Us a great reward.
The Monotheist Group 4:67 Then We would have given them from Us a great reward.
Muhammad Asad 4:67 whereupon We should indeed grant them, out of Our grace, a mighty reward,
Rashad Khalifa 4:67 And we would have granted them a great recompense.
Shabbir Ahmed 4:67 And then, We would give them from Our Presence an immense reward.
Transliteration 4:67 Wa-ithan laataynahummin ladunna ajran AAatheeman
A 4:67 واذا لءاتينهم من لدنا اجرا عظيما
Edip-Layth 4:68 We would have guided them to a Straight Path.
The Monotheist Group 4:68 And We would have guided them to a Straight Path.
Muhammad Asad 4:68 and indeed guide them onto a straight way.
Rashad Khalifa 4:68 And we would have guided them in the right path.
Shabbir Ahmed 4:68 And would direct them straight to the path of Paradise.
Transliteration 4:68 Walahadaynahum siratanmustaqeeman
A 4:68 ولهدينهم صرطا مستقيما
Edip-Layth Together in Eternity 4:69 Whoever obeys God and the messenger will be among those whom God has blessed from the prophets and the truthful and the martyrs and the reformed. What an excellent companionship!27
The Monotheist Group 4:69 And whoever obeys God and the messenger will be among those whom God has blessed from the prophets and the truthful and the martyrs and the upright. What an excellent companionship!
Muhammad Asad 4:69 For, all who pay heed unto God and the Apostle shall be among those upon whom God has bestowed His blessings: the prophets, and those who never deviated from the truth, and those who [with their lives] bore witness to the truth, and the right­eous ones: and how goodly a company are these!
Rashad Khalifa Equality of Believers 4:69 Those who obey GOD and the messenger belong with those blessed by GOD - the prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. These are the best company.
Shabbir Ahmed 4:69 Whoever obeys God and the messenger, belongs with those blessed by God: the prophets, the first supporters of the truth, the martyrs, and those who helped humanity. Ah! How beautiful is their company!
Transliteration 4:69 Waman yutiAAi Allaha waalrrasoolafaola-ika maAAa allatheena anAAama AllahuAAalayhim mina alnnabiyyeena waalssiddeeqeenawaalshshuhada-i waalssaliheenawahasuna ola-ika rafeeqan
A 4:69 ومن يطع الله والرسول فاولئك مع الذين انعم الله عليهم من النبين والصديقين والشهداء والصلحين وحسن اولئك رفيقا
Edip-Layth 4:70 That is the bounty from God; and God suffices as a Knower.
The Monotheist Group 4:70 That is the bounty from God; and God knows what is best.
Muhammad Asad 4:70 Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has.
Rashad Khalifa 4:70 Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.
Shabbir Ahmed 4:70 Such is the bounty from God. And sufficient it is that God knows all.
Transliteration 4:70 Thalika alfadlu mina Allahiwakafa biAllahi AAaleeman
A 4:70 ذلك الفضل من الله وكفى بالله عليما
Edip-Layth 4:71 O you who acknowledge, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.
The Monotheist Group 4:71 O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.
Muhammad Asad 4:71 O YOU who have attained to faith! Be fully prepared against danger, whether you go to war in small groups or all together.87
Rashad Khalifa 4:71 O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together.
Shabbir Ahmed 4:71 O You who have chosen to be graced with belief! Be fully prepared against danger. You shall remain alert to meet aggression. Take your precautions then mobilize in groups or all together as determined by your commander.
Transliteration 4:71 Ya ayyuha allatheena amanookhuthoo hithrakum fainfiroo thubatinawi infiroo jameeAAan
A 4:71 يايها الذين ءامنوا خذوا حذركم فانفروا ثبات او انفروا جميعا
Edip-Layth 4:72 From among you will be those that would lag behind, so that if disaster afflicts you he would say, "God has blessed me that I was not a martyr with them!"
The Monotheist Group 4:72 And from among you will be those that would lag behind, so that if disaster afflicts you he would say: "God has blessed me that I was not a martyr with them!"
Muhammad Asad 4:72 And, behold, there are indeed among you such as would lag behind, and then, if calamity befalls you, say, "God has bestowed His favour upon me in that I did not accompany them."
Rashad Khalifa 4:72 Surely, there are those among you who would drag their feet, then, if a setback afflicts you, they would say, "GOD has blessed me that I was not martyred with them."
Shabbir Ahmed 4:72 Among you there is he who would rather lag behind. If a setback occurs he would say, "Thank God! I was not present among them."
Transliteration 4:72 Wa-inna minkum laman layubatti-annafa-in asabatkum museebatun qala qad anAAamaAllahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan
A 4:72 وان منكم لمن ليبطئن فان اصبتكم مصيبة قال قد انعم الله على اذ لم اكن معهم شهيدا
Edip-Layth 4:73 If favor from God benefits you, he will speak as if there had been affection between you and him, "Oh, I wish I had been with them so I would win a great prize."
The Monotheist Group 4:73 And if favor from God benefits you, he will speak as if there had been affection between you and him: "Oh, I wish I had been with them so I would win a great prize."
Muhammad Asad 4:73 But if good fortune comes to you from God, such a person88 is sure to say - just as if there had never been any question of love between you and him - : "Oh, would that I had been with them, and thus had a [share in their] mighty triumph !"
Rashad Khalifa 4:73 But if you attain a blessing from GOD, they would say, as if no friendship ever existed between you and them, "I wish I was with them, so I could share in such a great victory."
Shabbir Ahmed 4:73 But if you attain the blessing of victory from God, he says, as if the love between you and him was beyond question, "Oh! I wish I had been with them and could be a part of such a great victory."
Transliteration 4:73 Wala-in asabakum fadlun minaAllahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahumawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheeman
A 4:73 ولىن اصبكم فضل من الله ليقولن كان لم تكن بينكم وبينه مودة يليتنى كنت معهم فافوز فوزا عظيما
Edip-Layth 4:74 Let those who seek to purchase the Hereafter rather than this world fight in the cause of God. Whoever fights in the cause of God and is killed or attains victory, then We will grant him a great reward.28
The Monotheist Group 4:74 Let those who seek to purchase the Hereafter rather than this world fight in the cause of God. And whoever fights in the cause of God and is killed or attains victory, then We will grant him a great reward.
Muhammad Asad 4:74 Hence, let them fight in God's cause - all who are willing to barter the life of this world for the life to come: for unto him who fights in God's cause, whether he be slain or be victorious, We shall in time grant a mighty reward.
Rashad Khalifa 4:74 Those who readily fight in the cause of GOD are those who forsake this world in favor of the Hereafter. Whoever fights in the cause of GOD, then gets killed, or attains victory, we will surely grant him a great recompense.
Shabbir Ahmed 4:74 Let them fight in God's cause, all those who sell the life of this world for the other. Whoever fights in God's cause, be he slain or be he victorious, We shall soon give him an immense reward.
Transliteration 4:74 Falyuqatil fee sabeeli Allahiallatheena yashroona alhayata alddunyabial-akhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahifayuqtal aw yaghlib fasawfa nu/teehi ajran AAatheeman
A 4:74 فليقتل فى سبيل الله الذين يشرون الحيوة الدنيا بالءاخرة ومن يقتل فى سبيل الله فيقتل او يغلب فسوف نوتيه اجرا عظيما
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 25 (4:65)
See 5:48.

Edip-Layth - End Note 26 (4:66)
The phrase traditionally being translated as "kill yourselves" can be read as "faqbilu anfusakum", that is "face yourselves" or "accept yourselves." Here, it is an alternative to leaving the land. It means, either look at the mirror and change yourselves or leave the land. See 2:54,84.

Edip-Layth - End Note 27 (4:69)
It is not necessarily that prophets or messengers have the highest rank above those who accept their message and support them. Thus, monotheists who live a righteous life will spend eternity together with prophets and messengers.

Edip-Layth - End Note 28 (4:74)
Attacking atheists, agnostics or the members of other religions and sects by chanting God's name is not "fighting in the cause of God." The fight that is permitted by the Quran is the one done for the purpose of defending self and community against aggressive parties. See 9:3-29.

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 84 (4:65)
This verse lays down in an unequivocal manner the obligation of every Muslim to submit to the ordinances, which the Prophet, under divine inspiration, promulgated with a view to exem­plifying the message of the Qur'an and enabling the believers to apply it to actual situations. These ordinances constitute what is described as the sunnah (lit., "way") of the Prophet Muhammad, and have (whenever they are authenticated beyond any possibility of doubt) full legal force side by side with the Qur'an: see verse 80 of this surah.

Muhammad Asad - End Note 85 (4:66)
I.e., by means of the God-inspired commands issued by the Prophet (see preceding note).

Muhammad Asad - End Note 86 (4:66)
Lit., "they would not do it, save for a few of them": the pronoun obviously relates to the half-hearted, who are not prepared to undergo the sacrifices which their faith demands of them. The reference to laying down one's life in the defence of faith and freedom and, if necessary, abandoning one's homeland, introduces, as it were, the long passage beginning with verse 71, which deals with fighting in God's cause.

Muhammad Asad - End Note 87 (4:71)
Lit., "and then go forth, [be it] in small detachments or all together"- the latter expression applying to what nowadays is called "total war". The term hidhr connotes not merely an effort to guard oneself against imminent danger but also the making of all necessary preparations with regard to (in this context) military organization, equipment, etc. The problem of war as such arises from the principles of ideological statehood postulated in verse 59 of this surah. Since the Muslims are expected to organize their communal life within the framework of a state based on the ideological premises laid down in the Qur'an, they must be prepared for hostility on the part of groups or nations opposed to the world-view and the social system of Islam and, conceivably, bent on its destruction: consequently, the concept of a defensive war in God's cause (jihad) plays a very prominent role in the socio-political scheme of Islam and is frequently alluded to throughout the Qur'an.

Muhammad Asad - End Note 88 (4:73)
Lit., "he".

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0