5:75 The Christ, son of Mary, was but an apostle: all [other] apostles had passed away before him; and his mother was one who never deviated from the truth; and they both ate food [like other mortals]. Behold how clear We make these messages unto them: and then behold how perverted are their minds!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 37:11-20 Next >>
Edip-Layth 37:11 So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them out of sticky clay.
The Monotheist Group 37:11 So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from sticky mud.
Muhammad Asad 37:11 AND NOW ask those [who deny the truth] to enlight­en thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water!7
Rashad Khalifa 37:11 Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud.
Shabbir Ahmed 37:11 Ask them, "Are they more difficult to create, or the other beings We have created? We created the humans from hydrated clay.
Transliteration 37:11 Faistaftihim ahum ashaddu khalqan amman khalaqna inna khalaqnahum min teeninlazibin
A 37:11 فاستفتهم اهم اشد خلقا ام من خلقنا انا خلقنهم من طين لازب
Edip-Layth 37:12 While you were awed, they simply mocked.
The Monotheist Group 37:12 While you were awed, they simply mocked.
Muhammad Asad 37:12 Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff;8
Rashad Khalifa 37:12 While you are awed, they mock.
Shabbir Ahmed 37:12 While you marvel (at the Universe), they mock!
Transliteration 37:12 Bal AAajibta wayaskharoona
A 37:12 بل عجبت ويسخرون
Edip-Layth 37:13 When they are reminded, they do not care.
The Monotheist Group 37:13 And when they are reminded, they do not care.
Muhammad Asad 37:13 and when they are reminded [of the truth], they refuse to take it to heart;
Rashad Khalifa 37:13 When reminded, they take no heed.
Shabbir Ahmed 37:13 They do not take to heart (the wonders of nature) when reminded.
Transliteration 37:13 Wa-itha thukkiroo la yathkuroona
A 37:13 واذا ذكروا لا يذكرون
Edip-Layth 37:14 When they see a sign, they make fun of it.
The Monotheist Group 37:14 And when they see a sign, they make fun of it.
Muhammad Asad 37:14 and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule
Rashad Khalifa 37:14 When they see proof, they ridicule it.
Shabbir Ahmed 37:14 And they turn into mockery every wonder that they see!
Transliteration 37:14 Wa-itha raaw ayatanyastaskhiroona
A 37:14 واذا راوا ءاية يستسخرون
Edip-Layth 37:15 They said, "This is nothing but evident magic!"
The Monotheist Group 37:15 And they said: "This is nothing but evident magic!"
Muhammad Asad 37:15 and say: “This is clearly nothing but [a mortal's] spellbinding eloquence!
Rashad Khalifa 37:15 They say, "This is obviously magic!
Shabbir Ahmed 37:15 And of the revelation they say, "This is nothing but magical eloquence."
Transliteration 37:15 Waqaloo in hatha illasihrun mubeenun
A 37:15 وقالوا ان هذا الا سحر مبين
Edip-Layth 37:16 "Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"
The Monotheist Group 37:16 "Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"
Muhammad Asad 37:16 Why - after we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? –
Rashad Khalifa 37:16 "After we die and become dust and bones, do we get resurrected?
Shabbir Ahmed 37:16 "What! When we are dead and have become dust and bones, will we then be raised again?
Transliteration 37:16 A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamabAAoothoona
A 37:16 اءذا متنا وكنا ترابا وعظما اءنا لمبعوثون
Edip-Layth 37:17 "What about our fathers of old?"
The Monotheist Group 37:17 "What about our fathers of old?"
Muhammad Asad 37:17 and perhaps also our forebears of old?"
Rashad Khalifa 37:17 "Even our ancient ancestors?"
Shabbir Ahmed 37:17 And even our forefathers?"
Transliteration 37:17 Awa abaona al-awwaloona
A 37:17 اوءاباونا الاولون
Edip-Layth 37:18 Say, "Yes, and then you will be humiliated."
The Monotheist Group 37:18 Say: "Yes, and then you will be humiliated."
Muhammad Asad 37:18 Say: “Yea, indeed - and most abject will you then be!" –
Rashad Khalifa 37:18 Say, "Yes, you will be forcibly summoned."
Shabbir Ahmed 37:18 Say, "Yes, indeed. And you will be brought low."
Transliteration 37:18 Qul naAAam waantum dakhiroona
A 37:18 قل نعم وانتم دخرون
Edip-Layth 37:19 All it takes is one sound, then they will be staring.
The Monotheist Group 37:19 All it takes is one sound, then they will be staring.
Muhammad Asad 37:19 for that [resurrection which they deride] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry - and then, lo! they will begin to see [the truth]
Rashad Khalifa 37:19 All it takes is one nudge, whereupon they (stand up) looking.
Shabbir Ahmed 37:19 There will be a single rebuke, and then, they will begin to see.
Transliteration 37:19 Fa-innama hiya zajratun wahidatunfa-itha hum yanthuroona
A 37:19 فانما هى زجرة وحدة فاذا هم ينظرون
Edip-Layth 37:20 They said, "Woe to us, this is the day of Judgment!"
The Monotheist Group 37:20 And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!"
Muhammad Asad 37:20 and will say: “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!"
Rashad Khalifa 37:20 They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment."
Shabbir Ahmed 37:20 And they will say, "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment."
Transliteration 37:20 Waqaloo ya waylana hathayawmu alddeeni
A 37:20 وقالوا يويلنا هذا يوم الدين
<< Prev 37:11-20 Next >>
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 7 (37:11)
I.e., out of primitive substances existing in their elementary forms in and on the earth (see surah 23, note 4) - substances which are as nothing when compared with the complexity of "the heavens and the earth and all that is between them": hence, man's individual resurrection is as nothing when compared with the creation of the multiform universe.

Muhammad Asad - End Note 8 (37:12)
I.e., at God's creative power as well as at the blind arrogance of those who deny it.

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0