
| Edip-Layth | 37:11 So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them out of sticky clay. |
| The Monotheist Group | 37:11 So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from sticky mud. |
| Muhammad Asad | 37:11 AND NOW ask those [who deny the truth] to enlighten thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water!7 |
| Rashad Khalifa | 37:11 Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud. |
| Shabbir Ahmed | 37:11 Ask them, "Are they more difficult to create, or the other beings We have created? We created the humans from hydrated clay. |
| Transliteration | 37:11 Faistaftihim ahum ashaddu khalqan amman khalaqna inna khalaqnahum min teeninlazibin |
| A | 37:11 فاستفتهم اهم اشد خلقا ام من خلقنا انا خلقنهم من طين لازب |
| Edip-Layth | 37:12 While you were awed, they simply mocked. |
| The Monotheist Group | 37:12 While you were awed, they simply mocked. |
| Muhammad Asad | 37:12 Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff;8 |
| Rashad Khalifa | 37:12 While you are awed, they mock. |
| Shabbir Ahmed | 37:12 While you marvel (at the Universe), they mock! |
| Transliteration | 37:12 Bal AAajibta wayaskharoona |
| A | 37:12 بل عجبت ويسخرون |
| Edip-Layth | 37:13 When they are reminded, they do not care. |
| The Monotheist Group | 37:13 And when they are reminded, they do not care. |
| Muhammad Asad | 37:13 and when they are reminded [of the truth], they refuse to take it to heart; |
| Rashad Khalifa | 37:13 When reminded, they take no heed. |
| Shabbir Ahmed | 37:13 They do not take to heart (the wonders of nature) when reminded. |
| Transliteration | 37:13 Wa-itha thukkiroo la yathkuroona |
| A | 37:13 واذا ذكروا لا يذكرون |
| Edip-Layth | 37:14 When they see a sign, they make fun of it. |
| The Monotheist Group | 37:14 And when they see a sign, they make fun of it. |
| Muhammad Asad | 37:14 and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule |
| Rashad Khalifa | 37:14 When they see proof, they ridicule it. |
| Shabbir Ahmed | 37:14 And they turn into mockery every wonder that they see! |
| Transliteration | 37:14 Wa-itha raaw ayatanyastaskhiroona |
| A | 37:14 واذا راوا ءاية يستسخرون |
| Edip-Layth | 37:15 They said, "This is nothing but evident magic!" |
| The Monotheist Group | 37:15 And they said: "This is nothing but evident magic!" |
| Muhammad Asad | 37:15 and say: This is clearly nothing but [a mortal's] spellbinding eloquence! |
| Rashad Khalifa | 37:15 They say, "This is obviously magic! |
| Shabbir Ahmed | 37:15 And of the revelation they say, "This is nothing but magical eloquence." |
| Transliteration | 37:15 Waqaloo in hatha illasihrun mubeenun |
| A | 37:15 وقالوا ان هذا الا سحر مبين |
| Edip-Layth | 37:16 "Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?" |
| The Monotheist Group | 37:16 "Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?" |
| Muhammad Asad | 37:16 Why - after we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? |
| Rashad Khalifa | 37:16 "After we die and become dust and bones, do we get resurrected? |
| Shabbir Ahmed | 37:16 "What! When we are dead and have become dust and bones, will we then be raised again? |
| Transliteration | 37:16 A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamabAAoothoona |
| A | 37:16 اءذا متنا وكنا ترابا وعظما اءنا لمبعوثون |
| Edip-Layth | 37:17 "What about our fathers of old?" |
| The Monotheist Group | 37:17 "What about our fathers of old?" |
| Muhammad Asad | 37:17 and perhaps also our forebears of old?" |
| Rashad Khalifa | 37:17 "Even our ancient ancestors?" |
| Shabbir Ahmed | 37:17 And even our forefathers?" |
| Transliteration | 37:17 Awa abaona al-awwaloona |
| A | 37:17 اوءاباونا الاولون |
| Edip-Layth | 37:18 Say, "Yes, and then you will be humiliated." |
| The Monotheist Group | 37:18 Say: "Yes, and then you will be humiliated." |
| Muhammad Asad | 37:18 Say: Yea, indeed - and most abject will you then be!" |
| Rashad Khalifa | 37:18 Say, "Yes, you will be forcibly summoned." |
| Shabbir Ahmed | 37:18 Say, "Yes, indeed. And you will be brought low." |
| Transliteration | 37:18 Qul naAAam waantum dakhiroona |
| A | 37:18 قل نعم وانتم دخرون |
| Edip-Layth | 37:19 All it takes is one sound, then they will be staring. |
| The Monotheist Group | 37:19 All it takes is one sound, then they will be staring. |
| Muhammad Asad | 37:19 for that [resurrection which they deride] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry - and then, lo! they will begin to see [the truth] |
| Rashad Khalifa | 37:19 All it takes is one nudge, whereupon they (stand up) looking. |
| Shabbir Ahmed | 37:19 There will be a single rebuke, and then, they will begin to see. |
| Transliteration | 37:19 Fa-innama hiya zajratun wahidatunfa-itha hum yanthuroona |
| A | 37:19 فانما هى زجرة وحدة فاذا هم ينظرون |
| Edip-Layth | 37:20 They said, "Woe to us, this is the day of Judgment!" |
| The Monotheist Group | 37:20 And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!" |
| Muhammad Asad | 37:20 and will say: Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!" |
| Rashad Khalifa | 37:20 They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment." |
| Shabbir Ahmed | 37:20 And they will say, "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment." |
| Transliteration | 37:20 Waqaloo ya waylana hathayawmu alddeeni |
| A | 37:20 وقالوا يويلنا هذا يوم الدين |
