15:87 We have given you the seven pairs, and the great Quran.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 35:11-20 Next >>
Edip-Layth 35:11 God created you from dust, then from a droplet, then He made you into pairs. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God.3
The Monotheist Group 35:11 And God created you from dust, then from a seed, then He made you into pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God.
Muhammad Asad 35:11 And [remember:] God creates [every one of] you out of dust,8 then out of a drop of sperm; and then He fashions you into either of the two sexes.9 And no female conceives or gives birth unless it be with His knowledge; and none that is long-lived has his days lengthened - and neither is aught lessened of his days - unless it be thus laid down in [God's] decree: for, behold, all this is easy for God.
Rashad Khalifa God is in Full Control 35:11 GOD created you from dust, then from a tiny drop, then He causes you to reproduce through your spouses. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. No one survives for a long life, and no one's life is snapped short, except in accordance with a pre-existing record. This is easy for GOD.
Shabbir Ahmed 35:11 (Recall your common humble origin.) God created you from dust, then from male and female gametes, and then He makes you pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth without His knowledge (according to His appointed laws in nature, without exceptions). No one lives long, and no one lives short, but by His laws. All this is easy for God. 6
Transliteration 35:11 WaAllahu khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wamatahmilu min ontha wala tadaAAu illabiAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin walayunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalikaAAala Allahi yaseerun
A 35:11 والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم ازوجا وما تحمل من انثى ولا تضع الا بعلمه وما يعمر من معمر ولا ينقص من عمره الا فى كتب ان ذلك على الله يسير
Edip-Layth 35:12 Nor are the two seas the same. One is fresh and palatable, good to drink, while the other is salty and bitter. From each of them you eat tender meat, and you extract jewelry to wear. You see the ships sailing through them, seeking His provisions; and perhaps you may be appreciative.
The Monotheist Group 35:12 Nor are the two seas the same. One is fresh and palatable, good to drink, while the other is salty and bitter. And from each of them you eat tender meat, and you extract jewelry to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions; and perhaps you may be appreciative.
Muhammad Asad 35:12 [Easy is it for Him to create likeness and variety:]10 thus, the two great bodies of water [on earth] are not alike11 the one sweet, thirst-allaying, pleasant to drink, and the other salty and bitter: and yet, from either of them do you eat fresh meat, and [from either] you take gems which you may wear; and on either thou canst see ships ploughing through the waves, so that you might [be able to] go forth in quest of some of His bounty, and thus have cause to be grateful.
Rashad Khalifa Appreciating God's Greatness 35:12 The two seas are not the same; one is fresh and delicious, while the other is salty and undrinkable. From each of them you eat tender meat, and extract jewelry to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions, that you may be appreciative.1
Shabbir Ahmed 35:12 (Observe the diversity in nature.) Thus the two seas (and subsoil waters) are not alike. One is fresh, good to drink, the other undrinkable, salty. Yet, from either of them you eat tender meat and extract ornament that you may wear. And you see ships sailing through the waves seeking His bounty, so that you may have reason to be grateful. 7
Transliteration 35:12 Wama yastawee albahranihatha AAathbun furatun sa-ighun sharabuhuwahatha milhun ojajun wamin kullinta/kuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatantalbasoonaha watara alfulka feehi mawakhiralitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
A 35:12 وما يستوى البحران هذا عذب فرات سائغ شرابه وهذا ملح اجاج ومن كل تاكلون لحما طريا وتستخرجون حلية تلبسونها وترى الفلك فيه مواخر لتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون
Edip-Layth 35:13 He merges the night into the day, and merges the day into the night. He has committed the sun and the moon, each runs for a predetermined period. Such is God your Lord; to Him is the sovereignty. As for those whom you call on besides Him, they do not possess a seed's shell.
The Monotheist Group 35:13 He merges the night into the day, and merges the day into the night. And He has committed the sun and the moon, each runs for a predetermined period. Such is God your Lord; to Him is the sovereignty. And as for those whom you call on besides Him, they do not possess a seed's shell.
Muhammad Asad 35:13 He makes the night grow longer by shortening the day, and He makes the day grow longer by shortening the night; and He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him].12 Thus is God, your Sustainer: unto Him belongs all dominion - whereas those whom you invoke instead of Him do not own so much as the husk of a date-stone!
Rashad Khalifa 35:13 He merges the night into the day, and merges the day into the night. He has committed the sun and the moon to run for a predetermined period of time. Such is GOD your Lord; to Him belongs all kingship. Any idols you set up beside Him do not possess as much as a seed's shell.
Shabbir Ahmed 35:13 He makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night. And He has committed the sun and the moon to service, each running to an appointed term. Such is God, your Lord - to Him belongs all Dominion. And those whom you call upon instead of Him, do not own so much as the husk of a date-stone. 8
Transliteration 35:13 Yooliju allayla fee alnnahariwayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsawaalqamara kullun yajree li-ajalin musamman thalikumuAllahu rabbukum lahu almulku waallatheenatadAAoona min doonihi ma yamlikoona min qitmeerin
A 35:13 يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وسخر الشمس والقمر كل يجرى لاجل مسمى ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون من دونه ما يملكون من قطمير
Edip-Layth Ignorance of Asking Help from Shrines 35:14 If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot respond to you. On the day of resurrection, they will reject your idolatry. None can inform you like an Ever-aware.4
The Monotheist Group 35:14 If you call on them, they cannot hear you. And even if they hear you, they cannot respond to you. And on the Day of Resurrection, they will reject your idolatry. And none can inform you like an Expert.
Muhammad Asad 35:14 If you invoke them, they do not hear your call; and even if they could hear, they would not [be able to] respond to you. And [withal,] on the Day of Resurrection they will utterly disown your having associated them with God.13 And none can make thee understand [the truth] like the One who is all-aware.
Rashad Khalifa The Idols Utterly Powerless 35:14 If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot respond to you. On the Day of Resurrection, they will disown you. None can inform you like the Most Cognizant.2
Shabbir Ahmed 35:14 When you call them (the dead 'saints'), they do not even hear your call, and even if they were to hear they would not be able to respond to you. On the Day of Resurrection they will disown your 'partnership'. And none can inform you like the One Who is Aware.
Transliteration 35:14 In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakumwalaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamatiyakfuroona bishirkikum wala yunabbi-oka mithlu khabeerin
A 35:14 ان تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم ولو سمعوا ما استجابوا لكم ويوم القيمة يكفرون بشرككم ولا ينبئك مثل خبير
Edip-Layth 35:15 O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy.
The Monotheist Group 35:15 O mankind, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy.
Muhammad Asad 35:15 O men! It is you, who stand in need of God, whereas He alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due.
Rashad Khalifa 35:15 O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the Most Praiseworthy.
Shabbir Ahmed 35:15 O Mankind! It is you who stand in need of God. And God! He is Absolutely Independent, the Owner of praise.
Transliteration 35:15 Ya ayyuha alnnasuantumu alfuqarao ila Allahi waAllahuhuwa alghaniyyu alhameedu
A 35:15 يايها الناس انتم الفقراء الى الله والله هو الغنى الحميد
Edip-Layth 35:16 If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
The Monotheist Group 35:16 If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
Muhammad Asad 35:16 If He so wills, He can do away with you and bring forth a new mankind [in your stead]:14
Rashad Khalifa 35:16 If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.
Shabbir Ahmed 35:16 If He wills, He can do away with you and bring some new creation. 9
Transliteration 35:16 In yasha/ yuthhibkum waya/tibikhalqin jadeedin
A 35:16 ان يشا يذهبكم ويات بخلق جديد
Edip-Layth 35:17 This is not difficult for God.
The Monotheist Group 35:17 And this is not difficult for God.
Muhammad Asad 35:17 nor is this difficult for God.
Rashad Khalifa 35:17 This is not too difficult for GOD.
Shabbir Ahmed 35:17 This is not at all difficult for God.
Transliteration 35:17 Wama thalika AAala AllahibiAAazeezin
A 35:17 وما ذلك على الله بعزيز
Edip-Layth 35:18 None can carry the load of another, and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who fear their Lord while unseen, and they hold the contact prayer. Whoever contributes, is contributing to himself. To God is the final destiny.
The Monotheist Group 35:18 And none can carry the load of another, and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who fear their Lord while unseen, and they uphold the communion. And whoever contributes, is contributing for himself. And to God is the final destiny.
Muhammad Asad 35:18 AND NO BEARER of burdens shall be made to bear another's burden;15 and if one weighed down by his load calls upon [another] to help him carry it, nothing thereof may be carried [by that other], even if it be one's near of kin.16 Hence, thou canst [truly] warn only those who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of their perception,17 and are constant in prayer, and [know that] whoever grows in purity, attains to purity but for the good of his own self, and [that] with God is all journeys' end.
Rashad Khalifa 35:18 No soul can carry the sins of another soul. If a soul that is loaded with sins implores another to bear part of its load, no other soul can carry any part of it, even if they were related. The only people to heed your warnings are those who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and observe the Contact Prayers (Salat). Whoever purifies his soul, does so for his own good. To GOD is the final destiny.
Shabbir Ahmed 35:18 And no person, being already burdened with his own doings, will be made to carry the burden of another. And if a laden one calls for help with his load, none can carry part of it even if he is a close relative. So, you can warn only those who understand their Lord's law of Recompense knowing that even their actions done in secrecy have consequences. So, such people follow the Divine Commands closely. Whoever grows in virtue does so for the good of his own 'self'. And the destination of all is to God.
Transliteration 35:18 Wala taziru waziratun wizraokhra wa-in tadAAu muthqalatun ila himlihala yuhmal minhu shay-on walaw kana thaqurba innama tunthiru allatheenayakhshawna rabbahum bialghaybi waaqamoo alssalatawaman tazakka fa-innama yatazakka linafsihiwa-ila Allahi almaseeru
A 35:18 ولا تزر وازرة وزر اخرى وان تدع مثقلة الى حملها لا يحمل منه شىء ولو كان ذا قربى انما تنذر الذين يخشون ربهم بالغيب واقاموا الصلوة ومن تزكى فانما يتزكى لنفسه والى الله المصير
Edip-Layth 35:19 The blind and the seer are not equal.
The Monotheist Group 35:19 The blind and the seer are not equal.
Muhammad Asad 35:19 For [thus it is:] the blind and the seeing are not equal;
Rashad Khalifa 35:19 The blind and the seer are not equal.
Shabbir Ahmed 35:19 The blind of reason and the seeing are not equal.
Transliteration 35:19 Wama yastawee al-aAAma waalbaseeru
A 35:19 وما يستوى الاعمى والبصير
Edip-Layth 35:20 Nor are the darkness and the light.
The Monotheist Group 35:20 Nor are the darkness and the light.
Muhammad Asad 35:20 nor are the depths of darkness and the light;
Rashad Khalifa 35:20 Nor are the darkness and the light.
Shabbir Ahmed 35:20 Nor are the darkness and the light.
Transliteration 35:20 Wala alththulumatuwala alnnooru
A 35:20 ولا الظلمت ولا النور
<< Prev 35:11-20 Next >>
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 3 (35:11)
Could the "book" or "record" mentioned here be the DNA, which consists of various combinations of four molecules in a double helix? We learned recently that our lifespan is determined by some genes in our DNA.

Edip-Layth - End Note 4 (35:14)
Muslim leaders such as Jesus, Mary, Muhammad, Ali will reject those who worship them.

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 8 (35:11)
See second half of note 47 on 3:59, and note 4 on 23:12.

Muhammad Asad - End Note 9 (35:11)
Lit., "makes you pairs" or "mates (of one another)".

Muhammad Asad - End Note 10 (35:12)
This interpolated sentence reflects Razi's convincing explanation of the passage that follows here, and its connection with the preceding one.

Muhammad Asad - End Note 11 (35:12)
For this rendering of al-bahran, see note 41 on 25:53.

Muhammad Asad - End Note 12 (35:13)
See surah 13 note 5.

Muhammad Asad - End Note 13 (35:14)
The Qur'an states in many places that all false objects of worship - whether saints, angels, relics, fetishes, or deified forces of nature - will "bear witness" against their one-time worshippers on Resurrection Day, and will "disown" them: a symbolic allusion to man's perception, at the end of time, of the ultimate reality.

Muhammad Asad - End Note 14 (35:16)
See note 27 on 14:19.

Muhammad Asad - End Note 15 (35:18)
I.e., on Judgment Day - for "whatever [wrong] any human being commits rests upon him alone" (6:164, which is followed by a sentence identical with the one above).

Muhammad Asad - End Note 16 (35:18)
Thus, any transfer of moral responsibility from one person to another is shown to be impossible. Whereas the first part of the above statement implies a negation of the Christian doctrine of "original sin" with which mankind is supposedly burdened, the second part categorically refutes the doctrine of the "vicarious atonement" of that sin by Jesus. (See also 53:38 and the corresponding note 31.)

Muhammad Asad - End Note 17 (35:18)
For an explanation of this rendering of bi'l-ghayb, see surah 2 note 3. The meaning is that only those "who believe in the existence of that which is beyond the reach of human perception" can really benefit by the "warning" inherent in the preceding statement. (See also 27:80-81 and 30:52-53.)

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 6 (35:11)
3:144. Nutfah = Gamete, male or female. Commonly misunderstood as sperm or semen, it is a common gender

Shabbir Ahmed - End Note 7 (35:12)

Shabbir Ahmed - End Note 8 (35:13)

Shabbir Ahmed - End Note 9 (35:16)

Rashad Khalifa - The Final Testament
Rashad Khalifa - End Note 1 (35:12)
When we send our astronauts into space, we provide them with their minimum needs of food, water, and oxygen. When wesided with Satan's blasphemy billions of years ago (Appendix7), God launchedus into space aboard the spaceship Earth. But God has supplied our spaceshipwith awesome renewable systems that provide a great variety of fresh foods,water, oxygen, and even the reproduction of usastronauts.

Rashad Khalifa - End Note 2 (35:14)
People idolize Jesus, Mary, Muhammad, Ali, and/or the saints; such idols are unaware and utterly powerless. Even whenthey were alive on this earth, they were powerless.

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0