
| Edip-Layth | 35:11 God created you from dust, then from a droplet, then He made you into pairs. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God.3 |
| The Monotheist Group | 35:11 And God created you from dust, then from a seed, then He made you into pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God. |
| Muhammad Asad | 35:11 And [remember:] God creates [every one of] you out of dust,8 then out of a drop of sperm; and then He fashions you into either of the two sexes.9 And no female conceives or gives birth unless it be with His knowledge; and none that is long-lived has his days lengthened - and neither is aught lessened of his days - unless it be thus laid down in [God's] decree: for, behold, all this is easy for God. |
| Rashad Khalifa | God is in Full Control 35:11 GOD created you from dust, then from a tiny drop, then He causes you to reproduce through your spouses. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. No one survives for a long life, and no one's life is snapped short, except in accordance with a pre-existing record. This is easy for GOD. |
| Shabbir Ahmed | 35:11 (Recall your common humble origin.) God created you from dust, then from male and female gametes, and then He makes you pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth without His knowledge (according to His appointed laws in nature, without exceptions). No one lives long, and no one lives short, but by His laws. All this is easy for God. 6 |
| Transliteration | 35:11 WaAllahu khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wamatahmilu min ontha wala tadaAAu illabiAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin walayunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalikaAAala Allahi yaseerun |
| A | 35:11 والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم ازوجا وما تحمل من انثى ولا تضع الا بعلمه وما يعمر من معمر ولا ينقص من عمره الا فى كتب ان ذلك على الله يسير |
| Edip-Layth | 35:12 Nor are the two seas the same. One is fresh and palatable, good to drink, while the other is salty and bitter. From each of them you eat tender meat, and you extract jewelry to wear. You see the ships sailing through them, seeking His provisions; and perhaps you may be appreciative. |
| The Monotheist Group | 35:12 Nor are the two seas the same. One is fresh and palatable, good to drink, while the other is salty and bitter. And from each of them you eat tender meat, and you extract jewelry to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions; and perhaps you may be appreciative. |
| Muhammad Asad | 35:12 [Easy is it for Him to create likeness and variety:]10 thus, the two great bodies of water [on earth] are not alike11 the one sweet, thirst-allaying, pleasant to drink, and the other salty and bitter: and yet, from either of them do you eat fresh meat, and [from either] you take gems which you may wear; and on either thou canst see ships ploughing through the waves, so that you might [be able to] go forth in quest of some of His bounty, and thus have cause to be grateful. |
| Rashad Khalifa | Appreciating God's Greatness 35:12 The two seas are not the same; one is fresh and delicious, while the other is salty and undrinkable. From each of them you eat tender meat, and extract jewelry to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions, that you may be appreciative.1 |
| Shabbir Ahmed | 35:12 (Observe the diversity in nature.) Thus the two seas (and subsoil waters) are not alike. One is fresh, good to drink, the other undrinkable, salty. Yet, from either of them you eat tender meat and extract ornament that you may wear. And you see ships sailing through the waves seeking His bounty, so that you may have reason to be grateful. 7 |
| Transliteration | 35:12 Wama yastawee albahranihatha AAathbun furatun sa-ighun sharabuhuwahatha milhun ojajun wamin kullinta/kuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatantalbasoonaha watara alfulka feehi mawakhiralitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona |
| A | 35:12 وما يستوى البحران هذا عذب فرات سائغ شرابه وهذا ملح اجاج ومن كل تاكلون لحما طريا وتستخرجون حلية تلبسونها وترى الفلك فيه مواخر لتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون |
| Edip-Layth | 35:13 He merges the night into the day, and merges the day into the night. He has committed the sun and the moon, each runs for a predetermined period. Such is God your Lord; to Him is the sovereignty. As for those whom you call on besides Him, they do not possess a seed's shell. |
| The Monotheist Group | 35:13 He merges the night into the day, and merges the day into the night. And He has committed the sun and the moon, each runs for a predetermined period. Such is God your Lord; to Him is the sovereignty. And as for those whom you call on besides Him, they do not possess a seed's shell. |
| Muhammad Asad | 35:13 He makes the night grow longer by shortening the day, and He makes the day grow longer by shortening the night; and He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him].12 Thus is God, your Sustainer: unto Him belongs all dominion - whereas those whom you invoke instead of Him do not own so much as the husk of a date-stone! |
| Rashad Khalifa | 35:13 He merges the night into the day, and merges the day into the night. He has committed the sun and the moon to run for a predetermined period of time. Such is GOD your Lord; to Him belongs all kingship. Any idols you set up beside Him do not possess as much as a seed's shell. |
| Shabbir Ahmed | 35:13 He makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night. And He has committed the sun and the moon to service, each running to an appointed term. Such is God, your Lord - to Him belongs all Dominion. And those whom you call upon instead of Him, do not own so much as the husk of a date-stone. 8 |
| Transliteration | 35:13 Yooliju allayla fee alnnahariwayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsawaalqamara kullun yajree li-ajalin musamman thalikumuAllahu rabbukum lahu almulku waallatheenatadAAoona min doonihi ma yamlikoona min qitmeerin |
| A | 35:13 يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وسخر الشمس والقمر كل يجرى لاجل مسمى ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون من دونه ما يملكون من قطمير |
| Edip-Layth | Ignorance of Asking Help from Shrines 35:14 If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot respond to you. On the day of resurrection, they will reject your idolatry. None can inform you like an Ever-aware.4 |
| The Monotheist Group | 35:14 If you call on them, they cannot hear you. And even if they hear you, they cannot respond to you. And on the Day of Resurrection, they will reject your idolatry. And none can inform you like an Expert. |
| Muhammad Asad | 35:14 If you invoke them, they do not hear your call; and even if they could hear, they would not [be able to] respond to you. And [withal,] on the Day of Resurrection they will utterly disown your having associated them with God.13 And none can make thee understand [the truth] like the One who is all-aware. |
| Rashad Khalifa | The Idols Utterly Powerless 35:14 If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot respond to you. On the Day of Resurrection, they will disown you. None can inform you like the Most Cognizant.2 |
| Shabbir Ahmed | 35:14 When you call them (the dead 'saints'), they do not even hear your call, and even if they were to hear they would not be able to respond to you. On the Day of Resurrection they will disown your 'partnership'. And none can inform you like the One Who is Aware. |
| Transliteration | 35:14 In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakumwalaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamatiyakfuroona bishirkikum wala yunabbi-oka mithlu khabeerin |
| A | 35:14 ان تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم ولو سمعوا ما استجابوا لكم ويوم القيمة يكفرون بشرككم ولا ينبئك مثل خبير |
| Edip-Layth | 35:15 O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy. |
| The Monotheist Group | 35:15 O mankind, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy. |
| Muhammad Asad | 35:15 O men! It is you, who stand in need of God, whereas He alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due. |
| Rashad Khalifa | 35:15 O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the Most Praiseworthy. |
| Shabbir Ahmed | 35:15 O Mankind! It is you who stand in need of God. And God! He is Absolutely Independent, the Owner of praise. |
| Transliteration | 35:15 Ya ayyuha alnnasuantumu alfuqarao ila Allahi waAllahuhuwa alghaniyyu alhameedu |
| A | 35:15 يايها الناس انتم الفقراء الى الله والله هو الغنى الحميد |
| Edip-Layth | 35:16 If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation. |
| The Monotheist Group | 35:16 If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation. |
| Muhammad Asad | 35:16 If He so wills, He can do away with you and bring forth a new mankind [in your stead]:14 |
| Rashad Khalifa | 35:16 If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation. |
| Shabbir Ahmed | 35:16 If He wills, He can do away with you and bring some new creation. 9 |
| Transliteration | 35:16 In yasha/ yuthhibkum waya/tibikhalqin jadeedin |
| A | 35:16 ان يشا يذهبكم ويات بخلق جديد |
| Edip-Layth | 35:17 This is not difficult for God. |
| The Monotheist Group | 35:17 And this is not difficult for God. |
| Muhammad Asad | 35:17 nor is this difficult for God. |
| Rashad Khalifa | 35:17 This is not too difficult for GOD. |
| Shabbir Ahmed | 35:17 This is not at all difficult for God. |
| Transliteration | 35:17 Wama thalika AAala AllahibiAAazeezin |
| A | 35:17 وما ذلك على الله بعزيز |
| Edip-Layth | 35:18 None can carry the load of another, and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who fear their Lord while unseen, and they hold the contact prayer. Whoever contributes, is contributing to himself. To God is the final destiny. |
| The Monotheist Group | 35:18 And none can carry the load of another, and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who fear their Lord while unseen, and they uphold the communion. And whoever contributes, is contributing for himself. And to God is the final destiny. |
| Muhammad Asad | 35:18 AND NO BEARER of burdens shall be made to bear another's burden;15 and if one weighed down by his load calls upon [another] to help him carry it, nothing thereof may be carried [by that other], even if it be one's near of kin.16 Hence, thou canst [truly] warn only those who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of their perception,17 and are constant in prayer, and [know that] whoever grows in purity, attains to purity but for the good of his own self, and [that] with God is all journeys' end. |
| Rashad Khalifa | 35:18 No soul can carry the sins of another soul. If a soul that is loaded with sins implores another to bear part of its load, no other soul can carry any part of it, even if they were related. The only people to heed your warnings are those who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and observe the Contact Prayers (Salat). Whoever purifies his soul, does so for his own good. To GOD is the final destiny. |
| Shabbir Ahmed | 35:18 And no person, being already burdened with his own doings, will be made to carry the burden of another. And if a laden one calls for help with his load, none can carry part of it even if he is a close relative. So, you can warn only those who understand their Lord's law of Recompense knowing that even their actions done in secrecy have consequences. So, such people follow the Divine Commands closely. Whoever grows in virtue does so for the good of his own 'self'. And the destination of all is to God. |
| Transliteration | 35:18 Wala taziru waziratun wizraokhra wa-in tadAAu muthqalatun ila himlihala yuhmal minhu shay-on walaw kana thaqurba innama tunthiru allatheenayakhshawna rabbahum bialghaybi waaqamoo alssalatawaman tazakka fa-innama yatazakka linafsihiwa-ila Allahi almaseeru |
| A | 35:18 ولا تزر وازرة وزر اخرى وان تدع مثقلة الى حملها لا يحمل منه شىء ولو كان ذا قربى انما تنذر الذين يخشون ربهم بالغيب واقاموا الصلوة ومن تزكى فانما يتزكى لنفسه والى الله المصير |
| Edip-Layth | 35:19 The blind and the seer are not equal. |
| The Monotheist Group | 35:19 The blind and the seer are not equal. |
| Muhammad Asad | 35:19 For [thus it is:] the blind and the seeing are not equal; |
| Rashad Khalifa | 35:19 The blind and the seer are not equal. |
| Shabbir Ahmed | 35:19 The blind of reason and the seeing are not equal. |
| Transliteration | 35:19 Wama yastawee al-aAAma waalbaseeru |
| A | 35:19 وما يستوى الاعمى والبصير |
| Edip-Layth | 35:20 Nor are the darkness and the light. |
| The Monotheist Group | 35:20 Nor are the darkness and the light. |
| Muhammad Asad | 35:20 nor are the depths of darkness and the light; |
| Rashad Khalifa | 35:20 Nor are the darkness and the light. |
| Shabbir Ahmed | 35:20 Nor are the darkness and the light. |
| Transliteration | 35:20 Wala alththulumatuwala alnnooru |
| A | 35:20 ولا الظلمت ولا النور |
