5:75 The Christ, son of Mary, was but an apostle: all [other] apostles had passed away before him; and his mother was one who never deviated from the truth; and they both ate food [like other mortals]. Behold how clear We make these messages unto them: and then behold how perverted are their minds!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth 34:9 Have they not seen all that is before them and behind them, in the heaven and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them, or cause pieces of the sky to fall on them. In this is a sign for every obedient servant.
The Monotheist Group 34:9 Have they not seen to all that is before them and behind them, in the heaven and the Earth? If We wished, We could cause the Earth to swallow them, or cause pieces of the sky to fall on them. In this is a sign for every obedient servant.
Muhammad Asad 34:9 Are they, then, not aware of how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them?6 [or that,] if We so willed, We could cause the earth to swallow them,7 or cause fragments of the sky to fall down upon them?8 In all this, behold, there is a message indeed for every servant [of God] who is wont to turn unto Him [in repentance].9
Rashad Khalifa 34:9 Have they not seen all the things in front of them and behind them, in the heaven and the earth? If we willed, we could have caused the earth to swallow them, or caused masses to fall on them from the sky. This should be a sufficient proof for every obedient servant.
Shabbir Ahmed 34:9 Have they not observed the heaven and the earth however little lies open before them, and however much is hidden from them? If We so willed, We could have caused the earth to swallow them, or caused masses from the sky fall down upon them. Therein, is a sign for every servant who turns to his Lord.
Transliteration 34:9 Afalam yaraw ila ma baynaaydeehim wama khalfahum mina alssama-i waal-ardiin nasha/ nakhsif bihimu al-arda aw nusqitAAalayhim kisafan mina alssama-i inna fee thalikalaayatan likulli AAabdin muneebin
A 34:9 افلم يروا الى ما بين ايديهم وما خلفهم من السماء والارض ان نشا نخسف بهم الارض او نسقط عليهم كسفا من السماء ان فى ذلك لءاية لكل عبد منيب
Edip-Layth David and Solomon 34:10 We granted David blessings from Us: "O mountains, glorify with him, as well as the birds." We softened the iron for him.
The Monotheist Group 34:10 And We granted David blessings from Us: "O mountains, glorify with him, as well as the birds." And We softened the iron for him.
Muhammad Asad 34:10 AND [thus], indeed, did We grace David with Our favour:10 “O you mountains! Sing with him the praise of God! And [likewise] you birds!"11 And We softened all sharpness in him,12
Rashad Khalifa David and Solomon 34:10 We endowed David with blessings from us: "O mountains, submit with him, and you too, O birds." We softened the iron for him.
Shabbir Ahmed 34:10 We bestowed upon David bounties from Us, and commanded thus, "O Tribes of the Mountains! Join him in establishing My glory on earth." And so were commanded the fierce riders of the Taer Tribe. And We made the iron soft for him. 3
Transliteration 34:10 Walaqad atayna dawoodaminna fadlan ya jibalu awwibeemaAAahu waalttayra waalanna lahu alhadeeda
A 34:10 ولقد ءاتينا داود منا فضلا يجبال اوبى معه والطير والنا له الحديد
Edip-Layth 34:11 That you may make Armour coats that fit perfectly, and work righteousness. For I am Seer of what you do.
The Monotheist Group 34:11 That you may make armor coats that fit perfectly, and work righteousness. For I am Seer of what you do.
Muhammad Asad 34:11 [and inspired him thus:] “Do good deeds lavishly, without stint, and give deep thought to their steady flow."13 And [thus should you all, O believers,] do righteous deeds: for, verily, I see all that you do!
Rashad Khalifa 34:11 "You may make shields that fit perfectly, and work righteousness. Whatever you do, I am Seer thereof."
Shabbir Ahmed 34:11 (And We said to him), "Set up means for making coats of armor, and design a strong defense (with infantry and cavalry) linked in command. And (O People of David) you all shall use this power to serve humanity. Surely, I am Seer of whatever you do."
Transliteration 34:11 Ani iAAmal sabighatin waqaddirfee alssardi waiAAmaloo salihan inneebima taAAmaloona baseerun
A 34:11 ان اعمل سبغت وقدر فى السرد واعملوا صلحا انى بما تعملون بصير
Edip-Layth Transportation and Petroleum 34:12 For Solomon the wind was given, traveling one month coming and one month going, and We caused a spring of petroleum to flow for him. From among the Jinn are those that worked for him by his Lord's leave; and any one of them who turns from Our commands, We shall cause him to taste the retribution of the fire.1
The Monotheist Group 34:12 And for Solomon the wind was given, traveling one month coming and one month going, and We caused a spring of tar to flow for him. And from among the Jinn are those that worked for him by his Lord's leave; and any one of them who turns from Our commands, We shall cause him to taste the retribution of the Fire.
Muhammad Asad 34:12 AND UNTO Solomon [We made subservient] the wind: its morning course [covered the distance of] a month's journey, and its evening course, a month's journey.14 And We caused a fountain of molten copper to flow at his behest;15 and [even] among the invisible beings there were some that had [been constrained] to labour for him by his Sustainer's leave16 and whichever of them deviated from Our command, him would We let taste suffering through a blazing flame -:
Rashad Khalifa The First Oil Field 34:12 To Solomon we committed the wind at his disposal, traveling one month coming and one month going. And we caused a spring of oil to gush out for him. Also, the jinns worked for him, by his Lord's leave. Any one of them who disregarded our commands, we subjected him to a severe retribution.
Shabbir Ahmed 34:12 And to Solomon, We committed the wind at his disposal. (He mastered the science of sailing and his ships sailed much faster than the others.) They sailed one month going and one month coming back. And We gave him abundance in mining of copper and minerals and subdued for him the Wild Tribes who worked for him by his Lord's leave. (Solomon established the Divine System such that) whoever turned aside from Our command, We made him taste a severe punishment. 4
Transliteration 34:12 Walisulaymana alrreehaghuduwwuha shahrun warawahuha shahrunwaasalna lahu AAayna alqitri wamina aljinni manyaAAmalu bayna yadayhi bi-ithni rabbihi waman yazighminhum AAan amrina nuthiqhu min AAathabi alssaAAeeri
A 34:12 ولسليمن الريح غدوها شهر ورواحها شهر واسلنا له عين القطر ومن الجن من يعمل بين يديه باذن ربه ومن يزغ منهم عن امرنا نذقه من عذاب السعير
Edip-Layth 34:13 They made for him what he desired of enclosures, and statues, and pools of deep reservoirs, and heavy pots. "O family of David, work to show thanks." Only a few of My servants are appreciative.2
The Monotheist Group 34:13 They made for him what he desired of enclosures, and statues, and pools of deep reservoirs, and heavy pots. "O family of David, work to show thanks." Only a few of My servants are appreciative.
Muhammad Asad 34:13 they made for him whatever he wished of sanctuaries, and statues, and basins as [large as] great watering - troughs, and cauldrons firmly anchored.17 [And We said:] “Labour, O David's people, in gratitude [towards Me]18 and [remember that] few are the truly grateful [even] among My servants!"19
Rashad Khalifa 34:13 They made for him anything he wanted - niches, statues, deep pools, and heavy cooking pots. O family of David, work (righteousness) to show your appreciation. Only a few of My servants are appreciative.
Shabbir Ahmed 34:13 They worked for him as he desired, making forts, statues, sculptures, paintings and images, pools, and boilers well-dug into the ground. We said, "Labor O Children of David, in gratitude for what you have been given. Few of My servants are truly grateful in practice."
Transliteration 34:13 YaAAmaloona lahu ma yashao minmahareeba watamatheela wajifanin kaaljawabiwaqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawoodashukran waqaleelun min AAibadiya alshshakooru
A 34:13 يعملون له ما يشاء من محريب وتمثيل وجفان كالجواب وقدور راسيت اعملوا ءال داود شكرا وقليل من عبادى الشكور
Edip-Layth 34:14 Then, when We decreed death for him, nothing informed them of his death until a worm kept eating from his staff, so when he fell down, the Jinn realized that if they had known the unseen, they would not have remained in the humiliating retribution.
The Monotheist Group 34:14 Then, when We decreed death for him, nothing informed them of his death until a worm kept eating from his staff, so when he fell down, the Jinn realized that if they had known the unseen, they would not have remained in the humiliating retribution.
Muhammad Asad 34:14 Yet [even Solomon had to die; but] when We decreed that he should die, nothing showed them that he was dead except an earthworm that gnawed away his staff.20 And when he fell to the ground, those invisible beings [subservient to him] saw clearly that, had they but understood the reality which was be­yond the reach of their perception,21 they would not have continued [to toil] in the shameful suffering [of servitude]22
Rashad Khalifa Jinns' Knowledge is Limited 34:14 When the appointed time for his death came, they had no clue that he had died. Not until one of the animals tried to eat his staff, and he fell down, did the jinns realized that he was dead. They thus realized that if they really knew the unseen, they would have stopped working so hard as soon as he died.
Shabbir Ahmed 34:14 When We decreed death for him (Solomon), nothing showed his death to the Wild Tribes until a creature of the earth ate away the strength he had mustered. When the power base fell, the Wild Tribes rebelled regretting that they should have done it sooner only if they knew the new unjust King. 5
Transliteration 34:14 Falamma qadaynaAAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illadabbatu al-ardi ta/kulu minsaatahu falammakharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoonaalghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheeni
A 34:14 فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته الا دابة الارض تاكل منساته فلما خر تبينت الجن ان لو كانوا يعلمون الغيب ما لبثوا فى العذاب المهين
Edip-Layth People of Sheba 34:15 There was for Sheba a sign in their homeland, with two paradises, on the right and the left. "Eat from the provisions of your Lord, and be thankful to Him." A good land, and a forgiving Lord.
The Monotheist Group 34:15 There was for Sheba a sign in their homeland, with two gardens on the right and the left. "Eat from the provisions of your Lord, and be thankful to Him." A good land, and a forgiving Lord.
Muhammad Asad 34:15 INDEED, in [the luxuriant beauty of] their homeland, the people of Sheba had an evidence [of God's grace]23 two [vast expanses of] gardens, to the right and to the left, [calling out to them, as it were:] “Eat of what your Sustainer has provided for you, and render thanks unto Him: a land most goodly, and a Sustainer much-forgiving!"
Rashad Khalifa 34:15 Sheba's homeland used to be a marvel, with two gardens on the right and the left. Eat from your Lord's provisions, and be appreciative of Him - good land, and a forgiving Lord.
Shabbir Ahmed 34:15 The People of Sheba had a homeland that was a marvel, with gardens everywhere on the right and the left (Yemen-Somalia-Abyssinia). "Enjoy what your Sustainer has provided for you, and render thanks to Him for a goodly land and a Sustainer Absolver of imperfections."
Transliteration 34:15 Laqad kana lisaba-in fee maskanihim ayatunjannatani AAan yameenin washimalin kuloo min rizqirabbikum waoshkuroo lahu baldatun tayyibatunwarabbun ghafoorun
A 34:15 لقد كان لسبا فى مسكنهم ءاية جنتان عن يمين وشمال كلوا من رزق ربكم واشكروا له بلدة طيبة ورب غفور
Edip-Layth 34:16 But they turned away, so We sent them a destructive flash flood, and We substituted their two gardens into two gardens of rotten fruits, thorny plants, and a skimpy harvest.
The Monotheist Group 34:16 But they turned away, so We sent them a destructive flash flood, and We substituted their two gardens into two gardens of rotten fruits, thorny plants, and a skimpy harvest.
Muhammad Asad 34:16 But they turned away [from Us], and so We let loose upon them a flood that overwhelmed the dams,24 and changed their two [expanses of luxuriant] gardens into a couple of gardens yielding bitter fruit, and tamarisks, and some few [wild] lote-trees:
Rashad Khalifa 34:16 They turned away and, consequently, we poured upon them a disastrous flood, and we substituted their two gardens into two gardens of bad tasting fruits, thorny plants, and a skimpy harvest.
Shabbir Ahmed 34:16 But they turned away from Permanent Values and We sent on them the Flood of the Aarim released from water dams. And We turned their Gardens into 'gardens' producing wild bitter fruit, and a thorny Lotetree here and there. 6
Transliteration 34:16 FaaAAradoo faarsalna AAalayhimsayla alAAarimi wabaddalnahum bijannatayhim jannatayni thawatayokulin khamtin waathlin washay-in min sidrin qaleelin
A 34:16 فاعرضوا فارسلنا عليهم سيل العرم وبدلنهم بجنتيهم جنتين ذواتى اكل خمط واثل وشىء من سدر قليل
Edip-Layth 34:17 We thus requited them for what they rejected. We do not requite except the ingrate.
The Monotheist Group 34:17 We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.
Muhammad Asad 34:17 thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate?25
Rashad Khalifa 34:17 We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers?
Shabbir Ahmed 34:17 This was Our requital for their ingratitude. Do We ever punish anyone but the ungrateful? 7
Transliteration 34:17 Thalika jazaynahum bimakafaroo wahal nujazee illa alkafoora
A 34:17 ذلك جزينهم بما كفروا وهل نجزى الا الكفور
Edip-Layth 34:18 We placed between them and between the towns that We blessed, towns that were easy to see; and We measured the journey between them: "Travel in them by night and day in complete security."
The Monotheist Group 34:18 And We placed between them and between the towns that We blessed, towns that were easy to see; and We measured the journey between them: "Travel in them by night and day in complete security."
Muhammad Asad 34:18 Now [before their downfall,] We had placed between them and the cities which We had blessed26 [many] towns within sight of one another; and thus We had made traveling easy [for them, as if to say]: “Travel safely in this [land], by night or by day!"
Rashad Khalifa 34:18 We placed between them and the communities that we blessed other oases, and we secured the journey between them: "Travel therein days and nights in complete security."
Shabbir Ahmed 34:18 And We had set, between them and the towns We had blessed (Syria-Palestine), many oases with townships within sight of one another, and thus We had made traveling easy, "Travel safely in this land by night or by day." 8
Transliteration 34:18 WajaAAalna baynahum wabayna alquraallatee barakna feeha quran thahiratanwaqaddarna feeha alssayra seeroo feehalayaliya waayyaman amineena
A 34:18 وجعلنا بينهم وبين القرى التى بركنا فيها قرى ظهرة وقدرنا فيها السير سيروا فيها ليالى واياما ءامنين
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 6 (34:9)
Lit., "... not aware of what of the sky and the earth is between their hands, and what is behind them": an idiomatic phrase explained in surah 2 note 247. In the present context - as well as in 2:255 - the above phrase stresses the insignificance of the knowledge attained to by man, or accessible to him; hence, so the argument goes, how can anyone be so presumptuous as to deny the reality of resurrection and life after death, seeing that it is a phenomenon beyond man's experience, while, on the other hand, everything within the universe points to God's unlimited creative power?

Muhammad Asad - End Note 7 (34:9)
I.e., in an earthquake.

Muhammad Asad - End Note 8 (34:9)
This allusion to unpredictable geological and cosmic occurrences - earthquakes, the fall of meteors and meteorites, cosmic rays, and so forth - reinforces the statement about "how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them", and contrasts man's insignificance with God's omniscience and almightiness.

Muhammad Asad - End Note 9 (34:9)
See last sentence of 24:31 and the corresponding note 41.

Muhammad Asad - End Note 10 (34:10)
Lit., "did We bestow upon David a favour from Ourselves". This connects with the elliptic reference to repentance in the preceding verse: David is singled out for special mention in view of the allusion, in surah 38, to his having suddenly become aware that he had committed a sin, whereupon "he asked his Sustainer to forgive him his sin… and turned unto Him in repentance" (38:24).

Muhammad Asad - End Note 11 (34:10)
Cf. 21:79 and the corresponding note 73.

Muhammad Asad - End Note 12 (34:10)
Lit., "for him". The term hadid denotes, primarily, something that is "sharp" in both the concrete and abstract senses of the word: for the latter sense, cf. the Quranic phrase "sharp (hadid) is thy sight today" (50:22), or the many idiomatic expressions like rajul hadid, "a man of sharp intellect", hadid an-nazar, "one who looks boldly [at others]", ra'ihah hadidah, "a sharp odour", etc. (Lisan al-Arab). As a noun with a definite article (al -hadid), it signifies "all that is sharp", or "sharpness", as well as "iron". God's having "softened all sharpness" in David is evidently an allusion to his exalted sense of beauty (expressed in the poetry of his Psalms) as well as to his goodness and humility. An alternative rendering of the above phrase would be: "We caused iron to become soft for him", which might be an allusion to his outstanding abilities as poet, warrior and ruler.

Muhammad Asad - End Note 13 (34:11)
The adjective sabigh (fem. sabighah) signifies anything that is "ample", "abundant" and "complete" (in the sense of being perfect). In its plural form sabighat it assumes the function of the noun which it is meant to qualify, and denotes, literally, "things [or "deeds"] ample and complete" or "perfect" - i.e., good deeds done abundantly and without stint: cf. the only other Quranic instance of the same stem in 31:20 - "[God] has lavished (asbagha) upon you His blessings". The noun sard, on the other hand, denotes something "carried on consecutively", or something the parts (or stages) whereof are "following one another steadily". i.e., are continued or repeated.

Muhammad Asad - End Note 14 (34:12)
Cf. 21:81 and the corresponding note 75. For a more general explanation of the legends connected with the person of Solomon, see note 77 on 21:82.

Muhammad Asad - End Note 15 (34:12)
Lit., "for him": probably a reference to the many furnishings of copper and brass which, according to the Bible (cf. II Chronicles iv), Solomon caused to be made for his newly-built temple.

Muhammad Asad - End Note 16 (34:12)
Lit., "between his hands", i.e., subject to his will: see 21:82 and the corresponding notes 76 and 77. For my rendering of jinn as "invisible beings", see Appendix III.

Muhammad Asad - End Note 17 (34:13)
I.e., because of their enormous size. Cf. II Chronicles iii, 10-13, where statues ("images") of cherubim are mentioned, as well as iv, 2-5, describing "a molten sea" (i.e., basin) of huge dimensions, resting upon twelve statues of oxen, and meant to contain water "for the priests to wash in" (ibid., iv, 6). The "sanctuaries" were apparently the various halls of the new temple.

Muhammad Asad - End Note 18 (34:13)
These words, ostensibly addressed to "the people" or "the family" of David, are in reality an admonition to all believers, at all times, since all of them are, spiritually, "David's people".

Muhammad Asad - End Note 19 (34:13)
I.e., even among those who consider themselves God's servants - for "truly grateful [to God] is only he who realizes his inability to render adequate thanks to Him" (Zamakhshari).

Muhammad Asad - End Note 20 (34:14)
This is yet another of the many Solomonic legends which had become an inalienable part of ancient Arabian tradition, and which the Qur'an uses as a vehicle for the allegorical illustration of some of its teachings. According to the legend alluded to above, Solomon died on his throne leaning forward on his staff, and for a length of time nobody became aware of his death: with the result that the jinn, who had been constrained to work for him, went on labouring at the heavy tasks assigned to them. Gradually, however, a termite ate away Solomon's staff, and his body, deprived of support, fell to the ground. This story - only hinted at in its outline - is apparently used here as an allegory of the insignificance and inherent brittleness of human life and of the perishable nature and emptiness of all worldly might and glory.

Muhammad Asad - End Note 21 (34:14)
Al-ghayb, "that which is beyond the reach of [a created being's] perception", either in an absolute or - as in this instance - in a relative, temporary sense.

Muhammad Asad - End Note 22 (34:14)
I.e., because they would have known that Solomon's sway over them had ended. In the elliptic manner so characteristic of the Qur'an, stress is laid here, firstly, on the limited nature of all empirical knowledge, including the result of deductions and inferences based on no more than observable or calculable phenomena, and, secondly, on the impossibility to determine correctly, on the basis of such limited fragments of knowledge alone, what course of action would be right in a given situation. Although the story as such relates to "invisible beings", its moral lesson (which may be summed up in the statement that empirical knowledge cannot provide any ethical guideline unless it is accompanied, and completed, by divine guidance) is obviously addressed to human beings as well.

Muhammad Asad - End Note 23 (34:15)
This connects with the call to gratitude towards God in the preceding passage, and the mention, at the end of verse 13, that "few are the truly grateful" even among those who think of themselves as "God's servants". (see note 19 above). The kingdom of Sheba (Saba in Arabic) was situated in south-western Arabia, and at the time of its greatest prosperity (i.e., in the first millennium B.C.) comprised not only the Yemen but also a large part of Hadramawt and the Mahrah country, and probably also much of present-day Abyssinia. In the vicinity of its capital Marib - the Sabaeans had built in the course of centuries an extraordinary system of dams, dykes and sluices, which became famous in history, with astonishing remnants extant to this day. It was to this great dam that the whole country of Sheba owed its outstanding prosperity, which became proverbial throughout Arabia. (According to the geographer Al-Ham­dani, who died in 334 H., the area irrigated by this system of dams stretched eastward to the desert of Sayhad on the confines of the Rub al-Khali). The flourishing state of the country was reflected in its people's intense trading activities and their control of the "spice road" which led from Ma'rib northwards to Mecca, Yathrib and Syria, and eastwards to Dufar on the shores of the Arabian Sea, thus connecting with the maritime routes from India and China. The period to which the above Quranic passage refers is evidently much later than that spoken of in 27:22-44.

Muhammad Asad - End Note 24 (34:16)
Lit., "the flooding of the dams" (sayl al-arim). The date of that catastrophe cannot be established with any certainty, but the most probable period of the first bursting of the Dam of Ma'rib seems to have been the second century of the Christian era. The kingdom of Sheba was largely devastated, and this led to the migration of many southern (Qahtan) tribes towards the north of the Peninsula. Subsequently, it appears, the system of dams and dykes was to some extent repaired, but the country never regained its earlier prosperity; and a few decades before the advent of Islam the great dam collapsed completely and finally.

Muhammad Asad - End Note 25 (34:17)
Neither the Qur'an nor any authentic hadith tells us anything definite about the way in which the people of Sheba had sinned at the time immediately preceding the final collapse of the Dam of Ma'rib (i.e.. in the sixth century of the Christian era). This omission, however, seems to be deliberate. In view of the fact that the story of Sheba's prosperity and subsequent catastrophic downfall had become a byword in ancient Arabia, it is most probable that its mention in the Qur'an has a purely moral purport similar to that of the immediately preceding legend of Solomon's death, inasmuch as both these legends, in their Quranic presentation, are allegories of the ephemeral nature of all human might and achievement. As mentioned at the beginning of note 23 above, the story of Sheba's downfall is closely linked with the phenomenon of men's recurrent ingratitude towards God. (See also verse 20 and corresponding note 29 .)

Muhammad Asad - End Note 26 (34:18)
I.e., Mecca and Jerusalem, both of which lay on the caravan route much used by the people of Sheba.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 3 (34:10)
David mastered iron technology. 21:79, 27:15-16

Shabbir Ahmed - End Note 4 (34:12)

Shabbir Ahmed - End Note 5 (34:14)
The 'creature of the earth' was the highly incompetent son Rehoboam and the successor to Solomon 38:34. Historically, ten of the Israelite Tribes also broke away from the Kingdom at that point

Shabbir Ahmed - End Note 6 (34:16)
The ruins of the greatest of these dams Ma'aarib exist in Yemen indicating that it was at least two miles long and 120 ft. high

Shabbir Ahmed - End Note 7 (34:17)
Ingratitude = Refusing to share God's bounties in equity. It appears that in the Kingdom of Sheba people were divided into two classes, the very rich and the very poor

Shabbir Ahmed - End Note 8 (34:18)
Before the destruction of the Sheba Empire, there were beautiful oases and towns from Ethiopia-Somalia-Yemen to Syria-Palestine, and business flourished through the highways and international trade through land and sea. Journey had been made easy for them with secured rest areas day and night. On the highway from Yemen to Jerusalem they had built 700 luxurious rest areas for the busy caravan route. Their trade extended to India in the East, Egypt-Sudan in the West, Kenya-Uganda in the South and Syria-Palestine in the North

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 1 (34:12)
Accepting the average speed of that day to be 6 km/h, then Solomon was reaching 360 km/h.

Edip-Layth - End Note 2 (34:13)
Solomon, besides being a leader, was also an art enthusiast. It is ironic to see that those who worship the black stone in Mecca, or turn the tombs of dead people into shrines, or hope for the intercession of the dead prophets and saints, those who commit polytheism in a myriad of ways, have such an opposition to statues made for artistic purposes.

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0