5:18 And the Jews and the Nazarenes said: "We are God's children, and His loved ones." Say: "Then why does He punish you for your sins?" No, you are merely humans from what He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases. And to God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in-between, and to Him is the destiny.
The Monotheist Group (The Quran: A Pure and Literal Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 3:185-194 Next >>
Edip-Layth 3:185 Every person will taste death, and you will be recompensed your dues on the day of Resurrection. Whoever escaped the fire and entered into paradise, he has indeed won. This worldly life is nothing more than the enjoyment of vanity.
The Monotheist Group 3:185 Every soul will taste death, and you will be recompensed your dues on the Day of Resurrection. Whoever is swayed from the Fire and entered into Paradise, he has indeed won. This worldly life is nothing more than the enjoyment of vanity.
Muhammad Asad 3:185 Every human being is bound to taste death: but only on the Day of Resurrection will you be requited in full [for whatever you have done] - whereupon he that shall be drawn away from the fire and brought into paradise will indeed have gained a triumph: for the life of this world is nothing but an enjoyment of self-delusion.
Rashad Khalifa A Great Triumph 3:185 Every person tastes death, then you receive your recompense on the Day of Resurrection. Whoever misses Hell, barely, and makes it to Paradise, has attained a great triumph. The life of this world is no more than an illusion.
Shabbir Ahmed 3:185 (You may get some passing delight in denial, but) every living being is bound to taste death. And you will receive your recompense in full on the Day of Resurrection. Then whoever is drawn away from the fire, and gets admitted to the Garden, will have gained supreme triumph. (He who considers it the end in itself should know that for him) the life of this world is nothing but an enjoyment of self-deception. 86
Transliteration 3:185 Kullu nafsin tha-iqatu almawtiwa-innama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamatifaman zuhziha AAani alnnari waodkhilaaljannata faqad faza wama alhayatu alddunyailla mataAAu alghuroori
A 3:185 كل نفس ذائقة الموت وانما توفون اجوركم يوم القيمة فمن زحزح عن النار وادخل الجنة فقد فاز وما الحيوة الدنيا الا متع الغرور
Edip-Layth 3:186 We will test you with your wealth and with yourselves, and you will hear from those who have been given the book before you and from those who set up partners much annoyance. If you strive and be aware, then these are affairs of great resolve.36
The Monotheist Group 3:186 We will test you in your wealth and in yourselves, and you will hear from those who have been given the Scripture from before you and from those who set up partners much annoyance. And if you are patient and righteous, then that is from a strength of conviction.
Muhammad Asad 3:186 You shall most certainly be tried in your possessions and in your persons; and indeed you shall hear many hurtful things from those to whom revelation was granted before your time, as well as from those who have come to ascribe divinity to other beings beside God. But if you remain patient in adversity and conscious of Him - this, behold, is something to set one's heart upon.
Rashad Khalifa The Inevitable Test 3:186 You will certainly be tested, through your money and your lives, and you will hear from those who received the scripture, and from the idol worshipers, a lot of insult. If you steadfastly persevere and lead a righteous life, this will prove the strength of your faith.15
Shabbir Ahmed 3:186 You will certainly go through changes of fortune in your wealth and persons. And you will hear much that is hurtful from those who were given the scripture before you, and from the idolaters and those who wish to impose manmade systems. But if you remain steadfast and continue to live upright, this will be strengthen your resolve. 87
Transliteration 3:186 Latublawunna fee amwalikumwaanfusikum walatasmaAAunna mina allatheena ootoo alkitabamin qablikum wamina allatheena ashrakoo athankatheeran wa-in tasbiroo watattaqoo fa-inna thalikamin AAazmi al-omoori
A 3:186 لتبلون فى امولكم وانفسكم ولتسمعن من الذين اوتوا الكتب من قبلكم ومن الذين اشركوا اذى كثيرا وان تصبروا وتتقوا فان ذلك من عزم الامور
Edip-Layth Do Not Hide the Truth 3:187 God took the covenant of those who were given the book: "You will proclaim to the people and not conceal it." However, they threw it behind their backs and purchased with it a cheap price. Miserable indeed is what they have purchased.
The Monotheist Group 3:187 And God took the covenant of those who were given the Scripture: "You will make it clear to the people and not conceal it." But they threw it behind their backs and purchased with it a cheap price. Miserable indeed is what they have purchased.
Muhammad Asad 3:187 AND LO, God accepted a solemn pledge from those who were granted earlier revelation [when He bade them]: "Make it known unto mankind, and do not conceal it!"143 But they cast this [pledge] behind their backs, and bartered it away for a trifling gain: and how evil was their bargain!144
Rashad Khalifa 3:187 GOD took a covenant from those who received the scripture: "You shall proclaim it to the people, and never conceal it." But they disregarded it behind their backs, and traded it away for a cheap price. What a miserable trade.
Shabbir Ahmed 3:187 God accepted a solemn pledge from those who had received the scripture, "Make it clearly known to people, and never conceal it!" But they flung it behind their backs, and traded it away for a little gain. Then, how evil was the bargain they made! 88
Transliteration 3:187 Wa-ith akhatha Allahumeethaqa allatheena ootoo alkitabalatubayyinunnahu lilnnasi wala taktumoonahufanabathoohu waraa thuhoorihim waishtarawbihi thamanan qaleelan fabi/sa ma yashtaroona
A 3:187 واذ اخذ الله ميثق الذين اوتوا الكتب لتبيننه للناس ولا تكتمونه فنبذوه وراء ظهورهم واشتروا به ثمنا قليلا فبئس ما يشترون
Edip-Layth 3:188 Do not count that those who are happy with what they have been given, and they love to be praised for what they did not do; do not think they are saved from the punishment. For them is a painful retribution.
The Monotheist Group 3:188 Do not think that those who are happy with what they have been given, and they love to be praised for what they did not do; do not think they are saved from the punishment. For them is a painful retribution.
Muhammad Asad 3:188 Think not that those who exult in what they have thus contrived, and who love to be praised for what they have not done145 - think not that they will escape suffering: for grievous suffering does await them [in the life to come].
Rashad Khalifa 3:188 Those who boast about their works, and wish to be praised for something they have not really done, should not think that they can evade the retribution. They have incurred a painful retribution.
Shabbir Ahmed 3:188 Do not think that those who exult in their works, and love to be praised for what they have not done - Never think that they can escape chastisement. For, grievous suffering does await them.
Transliteration 3:188 La tahsabanna allatheenayafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoobima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatinmina alAAathabi walahum AAathabun aleemun
A 3:188 لا تحسبن الذين يفرحون بما اتوا ويحبون ان يحمدوا بما لم يفعلوا فلا تحسبنهم بمفازة من العذاب ولهم عذاب اليم
Edip-Layth 3:189 To God is the sovereignty of heavens and earth, and God is capable of all things.
The Monotheist Group 3:189 And to God is the sovereignty of heavens and Earth, and God is capable of all things.
Muhammad Asad 3:189 AND UNTO GOD belongs the dominion over the heavens and the earth: and God has the power to will anything.
Rashad Khalifa 3:189 To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.
Shabbir Ahmed 3:189 Unto God belongs the Kingdom of the heavens and earth. And God, having Power over all things and events, has appointed laws in due measure. 89
Transliteration 3:189 Walillahi mulku alssamawatiwaal-ardi waAllahu AAala kullishay-in qadeerun
A 3:189 ولله ملك السموت والارض والله على كل شىء قدير
Edip-Layth Study Cosmology and Astronomy 3:190 In the creation of heavens and earth, and the difference between night and day, are signs for those with intelligence.37
The Monotheist Group 3:190 In the creation of heavens and Earth, and the difference between night and day, are signs for those with understanding.
Muhammad Asad 3:190 Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the succession of night and day, there are indeed messages for all who are endowed with insight,
Rashad Khalifa Those Who Possess Intelligence 3:190 In the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, there are signs for those who possess intelligence.
Shabbir Ahmed 3:190 Indeed, in the creation of the heavens and earth, and in the alternation of night and day, there are signs for men and women who will to understand.
Transliteration 3:190 Inna fee khalqi alssamawatiwaal-ardi waikhtilafi allayli waalnnaharilaayatin li-olee al-albabi
A 3:190 ان فى خلق السموت والارض واختلف اليل والنهار لءايت لاولى الالبب
Edip-Layth 3:191 Those who remember God while standing, and sitting, and on their sides, and they ponder over the creation of the heavens and the earth: "Our Lord you did not create this without purpose, be You glorified, and spare us the retribution of the fire!"38
The Monotheist Group 3:191 Those who remember God while standing, and sitting, and on their sides, and they ponder in the creation of the heavens and the Earth: "Our Lord you did not create this without purpose, be You glorified, spare us the retribution of the Fire!"
Muhammad Asad 3:191 [and] who remember God when they stand, and when they sit, and when they lie down to sleep,146 and [thus] reflect on the creation of the heavens and the earth: "O our Sustainer! Thou hast not created [aught of] this without meaning and purpose.147 Limitless art Thou in Thy glory! Keep us safe, then, from suffering through fire!
Rashad Khalifa 3:191 They remember GOD while standing, sitting, and on their sides, and they reflect upon the creation of the heavens and the earth: "Our Lord, You did not create all this in vain. Be You glorified. Save us from the retribution of Hell.
Shabbir Ahmed 3:191 (Such men and women of understanding keep reflecting upon how God's laws operate in the Universe.) Standing, sitting, and reclining, they reflect upon the wonders of creation in the skies and earth, saying, "Our Lord! You have not created all this without purpose. glory to You! Save us, then, from (being negligent in attaining knowledge and thus from) the doom of the fire." 90
Transliteration 3:191 Allatheena yathkuroona Allahaqiyaman waquAAoodan waAAala junoobihimwayatafakkaroona fee khalqi alssamawati waal-ardirabbana ma khalaqta hatha batilan subhanakafaqina AAathaba alnnari
A 3:191 الذين يذكرون الله قيما وقعودا وعلى جنوبهم ويتفكرون فى خلق السموت والارض ربنا ما خلقت هذا بطلا سبحنك فقنا عذاب النار
Edip-Layth 3:192 "Our Lord, whoever You admit to the fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."
The Monotheist Group 3:192 "Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."
Muhammad Asad 3:192 "O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world];148 and such evildoers will have none to succour them.
Rashad Khalifa 3:192 "Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers.
Shabbir Ahmed 3:192 (Reflecting on the Universe and upon their own role on the Planet, such people work for the betterment of humanity 13:17. They say), "Our Lord! Any individuals and nations whom You admit into the fire, You have brought them low (for failing to harness the forces in Nature)." There are no helpers for those who displace knowledge with conjecture and thus wrong themselves. 91
Transliteration 3:192 Rabbana innaka man tudkhili alnnarafaqad akhzaytahu wama lilththalimeenamin ansarin
A 3:192 ربنا انك من تدخل النار فقد اخزيته وما للظلمين من انصار
Edip-Layth "We Heard the Caller" 3:193 "Our Lord, we have heard a caller inviting to the acknowledgement: ‘Acknowledge your Lord,’ so we have acknowledged. Our Lord forgive us our evil deeds and remit our sins, and take us with the obedient ones."
The Monotheist Group 3:193 "Our Lord, we have heard a caller inviting to the faith: "Believe in your Lord," so we have believed. Our Lord forgive us our bad deeds, and remit our sins, and let us die in the company of the righteous."
Muhammad Asad 3:193 "O our Sustainer! Behold, we heard a voice149 call [us] unto faith, `Believe in your Sustainer!' - and so we came to believe. O our Sustainer! Forgive us, then, our sins, and efface our bad deeds; and let us die the death of the truly virtuous!
Rashad Khalifa 3:193 "Our Lord, we have heard a caller calling to faith and proclaiming: `You shall believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, forgive us our transgressions, remit our sins, and let us die as righteous believers.
Shabbir Ahmed 3:193 "Our Lord! We have heard a caller calling to faith, "Believe in your Lord!" So we have believed. Our Lord! Protect us from trailing behind in humanity, blot out from us our iniquities, and let our end be in the company of those who have made room for others to advance in the society." 92
Transliteration 3:193 Rabbana innana samiAAnamunadiyan yunadee lil-eemani an aminoobirabbikum faamanna rabbana faighfirlana thunoobana wakaffir AAannasayyi-atina watawaffana maAAa al-abrari
A 3:193 ربنا اننا سمعنا مناديا ينادى للايمن ان ءامنوا بربكم فامنا ربنا فاغفر لنا ذنوبنا وكفر عنا سياتنا وتوفنا مع الابرار
Edip-Layth 3:194 "Our Lord, and grant us what You have promised through Your messengers, and do not embarrass us on the day of Resurrection. You do not break the promise."
The Monotheist Group 3:194 "Our Lord, and grant us what You have promised through Your messengers, and do not embarrass us on the Day of Resurrection. You do not break the promise."
Muhammad Asad 3:194 "And, O our Sustainer, grant us that which Thou hast promised us through Thy apostles, and disgrace us not on Resurrection Day! Verily, Thou never failest to fulfil Thy promise!"
Rashad Khalifa 3:194 "Our Lord, shower us with the blessings you promised us through Your messengers, and do not forsake us on the Day of Resurrection. You never break a promise."
Shabbir Ahmed 3:194 "And our Lord! Grant us what You have promised to us through Your messengers. And save us from humiliation on the Day of Resurrection. You never break the promise." 93
Transliteration 3:194 Rabbana waatina mawaAAadtana AAala rusulika wala tukhzinayawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAada
A 3:194 ربنا وءاتنا ما وعدتنا على رسلك ولا تخزنا يوم القيمة انك لا تخلف الميعاد
<< Prev 3:185-194 Next >>
End Notes
Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 86 (3:185)
The real success entails striving for both worlds. 2:201, 10:63-64, 14:27, 28:77

Shabbir Ahmed - End Note 87 (3:186)

Shabbir Ahmed - End Note 88 (3:187)

Shabbir Ahmed - End Note 89 (3:189)

Shabbir Ahmed - End Note 90 (3:191)
When humans harness the forces in Nature and use them for the common good of all, they move away from Hell, rightfully hoping to achieve Paradise in both lives. 13:17, 45:13-14

Shabbir Ahmed - End Note 91 (3:192)
Zaalimeen translated according to the context

Shabbir Ahmed - End Note 92 (3:193)
2:186. The caller being the Qur'an. Abraar = Those who create opportunities for others to make progress

Shabbir Ahmed - End Note 93 (3:194)

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 36 (3:186)
Those who prove their conviction and dedication to God alone by successfully passing through a series of tests attain happiness both in this world and in the hereafter. See 10:62; 24:55 and 29:2, 3.

Edip-Layth - End Note 37 (3:190)
The idiosyncratic language of the Quran is interesting. Why does the Quran continuously use the expression "the alteration of night and day" rather than "the setting and rising of the Sun"? See 27:88.

Edip-Layth - End Note 38 (3:191)
True monotheists remember God frequently and rejoice when God's name is mentioned alone, without the addition of any other name. Their existence and everything surrounding them reminds them of their Creator, the Lord of the universe. See 13:28; 23:84-89; 33:42; 39:45.

Rashad Khalifa - The Final Testament
Rashad Khalifa - End Note 15 (3:186)
After passing the admission tests, the proven worshipers of God ALONE enjoy a perfect life, now and forever. See10:62,24:55, and29:2-3.

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 143 (3:187)
This connects with verses 183-184, where the Jews are spoken of as refusing to accept the message of the Qur'an. The implication of verse 187 above is that the advent of the Prophet Muhammad was predicted in both the Old and New Testaments, and that the followers of the Bible had been called upon to spread this prophecy and not - as they actually have done - to suppress it.

Muhammad Asad - End Note 144 (3:187)
Lit., "that which they are buying" - an allusion to the belief of the Jews that they are "God's chosen people", and to the conviction of the Christians that their belief in Jesus' "vicarious atonement" automatically assures to them salvation: the "bargain" being, in both cases, an illusion of immunity in the life to come.

Muhammad Asad - End Note 145 (3:188)
I.e., they have not, in spite of all their claims, preserved the integrity of the Bible and of Abraham's faith (Razi).

Muhammad Asad - End Note 146 (3:191)
Lit., "and [lying] on their sides".

Muhammad Asad - End Note 147 (3:191)
Lit., "in vain" (batilan): see note 11 on 10:5.

Muhammad Asad - End Note 148 (3:192)
I.e., the suffering which a sinner will have to undergo in the life to come will be a consequence of the spiritual disgrace which he has already brought upon himself by his actions in this world.

Muhammad Asad - End Note 149 (3:193)
Lit., "a caller".

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0