15:87 And We have given you seven of the pairs and the great Qur'an.
The Monotheist Group (The Quran: A Pure and Literal Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 27:62-71 Next >>
Edip-Layth 27:62 The One who answers the distressed when he calls Him, and He removes the evil, and He makes you successors on earth. Is there a god with God? Little do you remember!
The Monotheist Group 27:62 The One who answers the distressed when he calls Him, and He removes the evil, and He makes you successors on Earth. Is there a god with God? Little do you remember!
Muhammad Asad 27:62 Nay - who is it that responds to the distressed when he calls out to Him, and who removes the ill [that caused the distress], and has made you inherit the earth?57 Could there be any divine power besides God? How seldom do you keep this in mind!
Rashad Khalifa 27:62 Who is the One who rescues those who become desperate and call upon Him, relieves adversity, and makes you inheritors of the earth? Is it another god with GOD? Rarely do you take heed.
Shabbir Ahmed 27:62 Nay, who is it that responds to the distressed when he calls out to Him, and removes the distress, and gave you supremacy on earth - any god beside God? How seldom do you keep this in mind! 19
Transliteration 27:62 Amman yujeebu almudtarra ithadaAAahu wayakshifu alssoo-a wayajAAalukum khulafaaal-ardi a-ilahun maAAa Allahi qaleelan matathakkaroona
A 27:62 امن يجيب المضطر اذا دعاه ويكشف السوء ويجعلكم خلفاء الارض اءله مع الله قليلا ما تذكرون
Edip-Layth 27:63 The One who guides you in the darkness of the land and the sea, and He sends the winds to spread between the hands of His mercy. Is there a god with God? God be exalted above what they set up!
The Monotheist Group 27:63 The One who guides you in the darkness of the land and the sea, and He sends the winds to spread between the hands of His mercy. Is there a god with God? God be exalted above what they set up!
Muhammad Asad 27:63 Nay - who is it that guides you in the midst of the deep darkness of land and sea,58 and sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace?59 Could there be any divine power besides God? Sublimely exalted is God above anything to which men may ascribe a share in His divinity!
Rashad Khalifa 27:63 Who is the One who guides you in the darkness of land and sea? Who is the One who sends the winds with good news, signaling His mercy? Is it another god with GOD? Most exalted is GOD, above having any partner.
Shabbir Ahmed 27:63 Nay, who is it that shows you the way in the darkness of land and sea, and sends forth the winds as heralds of His grace - any god beside God? Sublime, Exalted is God from all that they associate with Him.
Transliteration 27:63 Amman yahdeekum fee thulumatialbarri waalbahri waman yursilu alrriyahabushran bayna yaday rahmatihi a-ilahun maAAa AllahitaAAala Allahu AAamma yushrikoona
A 27:63 امن يهديكم فى ظلمت البر والبحر ومن يرسل الريح بشرا بين يدى رحمته اءله مع الله تعلى الله عما يشركون
Edip-Layth 27:64 The One who initiates the creation then He returns it, and He provides for you from the sky and the land. Is there a god with God? Say, "Bring your proof if you are being truthful."
The Monotheist Group 27:64 The One who initiates the creation then He returns it, and He provides for you from the sky and the land. Is there a god with God? Say: "Bring your proof if you are being truthful."
Muhammad Asad 27:64 Nay - who is it that creates [all life] in the first instance, and then brings it forth anew?60 And who is it that provides you with sustenance out of heaven and earth?61 Could there be any divine power besides God? Say: “[If you think so,] produce your evidence - if you truly believe in your claim!"62
Rashad Khalifa 27:64 Who is the One who initiates the creation, then repeats it? Who is the One who provides for you from the heaven and the earth? Is it another god with GOD? Say, "Show me your proof, if you are truthful."
Shabbir Ahmed 27:64 Nay, who is it that initiates creation, and then reproduces it? And who is it that provides for you from the heaven and the earth - any god beside God? Say, "If you think so bring your evidence if you are men of truth." 20
Transliteration 27:64 Amman yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhuwaman yarzuqukum mina alssama-i waal-ardia-ilahun maAAa Allahi qul hatoo burhanakumin kuntum sadiqeena
A 27:64 امن يبدوا الخلق ثم يعيده ومن يرزقكم من السماء والارض اءله مع الله قل هاتوا برهنكم ان كنتم صدقين
Edip-Layth 27:65 Say, "None in the heavens or the earth know the unseen except God. They do not perceive when they will be resurrected."
The Monotheist Group 27:65 Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."
Muhammad Asad 27:65 Say: “None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God."63 And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead:
Rashad Khalifa 27:65 Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected."
Shabbir Ahmed 27:65 Say, "None in the heavens and the earth knows the Unseen, none whatsoever but God. Nor do they perceive when they will be raised." 21
Transliteration 27:65 Qul la yaAAlamu man fee alssamawatiwaal-ardi alghayba illa Allahu wamayashAAuroona ayyana yubAAathoona
A 27:65 قل لا يعلم من فى السموت والارض الغيب الا الله وما يشعرون ايان يبعثون
Edip-Layth 27:66 No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it.7
The Monotheist Group 27:66 No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it.
Muhammad Asad 27:66 nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth:64 nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it.65
Rashad Khalifa Believing in the Hereafter: Great Obstacle for Most People 27:66 In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.
Shabbir Ahmed 27:66 But their knowledge of the Hereafter stops short of conviction. They are in doubt concerning it and they block their mind in blindness from realizing (the unwavering Law of Requital).
Transliteration 27:66 Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhiratibal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona
A 27:66 بل ادرك علمهم فى الءاخرة بل هم فى شك منها بل هم منها عمون
Edip-Layth 27:67 Those who rejected said, "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"
The Monotheist Group 27:67 And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"
Muhammad Asad 27:67 And so, they who are bent on denying the truth are saying: “What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]?
Rashad Khalifa 27:67 Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?
Shabbir Ahmed 27:67 And so, the rejecters say, "What! After we have become dust - and our fathers - shall we be brought forth again?
Transliteration 27:67 Waqala allatheena kafaroo a-ithakunna turaban waabaona a-innalamukhrajoona
A 27:67 وقال الذين كفروا اءذا كنا تربا وءاباونا ائنا لمخرجون
Edip-Layth 27:68 "We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!"
The Monotheist Group 27:68 "We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!"
Muhammad Asad 27:68 Indeed, we were promised this - we and our forefathers - in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!"
Rashad Khalifa 27:68 "We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past."
Shabbir Ahmed 27:68 Yes, we were promised this, and our fathers before us. But these are nothing but tales of the ancients."
Transliteration 27:68 Laqad wuAAidna hatha nahnuwaabaona min qablu in hatha illaasateeru al-awwaleena
A 27:68 لقد وعدنا هذا نحن وءاباونا من قبل ان هذا الا اسطير الاولين
Edip-Layth 27:69 Say, "Roam the earth and see what the end of the criminals was."
The Monotheist Group 27:69 Say: "Roam the Earth and see how was the end of the criminals."
Muhammad Asad 27:69 Say: “Go all over the earth and behold what happened in the end to those [who were thus] lost in sin!"66
Rashad Khalifa 27:69 Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."
Shabbir Ahmed 27:69 Say, "Travel in the land and see what has been the end of the guilty."
Transliteration 27:69 Qul seeroo fee al-ardi faonthurookayfa kana AAaqibatu almujrimeena
A 27:69 قل سيروا فى الارض فانظروا كيف كان عقبة المجرمين
Edip-Layth 27:70 Do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.
The Monotheist Group 27:70 And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.
Muhammad Asad 27:70 But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against Gods messages].67
Rashad Khalifa 27:70 Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.
Shabbir Ahmed 27:70 And grieve not for them, nor distress yourself because of their plots."
Transliteration 27:70 Wala tahzan AAalayhim walatakun fee dayqin mimma yamkuroona
A 27:70 ولا تحزن عليهم ولا تكن فى ضيق مما يمكرون
Edip-Layth 27:71 They say, "When is this promise if you are truthful?"
The Monotheist Group 27:71 And they say: "When is this promise if you are truthful?"
Muhammad Asad 27:71 And [when] they ask, “When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!" –
Rashad Khalifa 27:71 They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"
Shabbir Ahmed 27:71 And they say, "When is this promise to be fulfilled, if you are men of truth?"
Transliteration 27:71 Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeena
A 27:71 ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين
<< Prev 27:62-71 Next >>
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 57 (27:62)
Cf. 2:30 and the corresponding note 22. In the present instance the accent is on God's having caused man to "inherit the earth" by endowing him with specific faculties and abilities - an implicit denial of man's claim that he is independent and "master of his fate".

Muhammad Asad - End Note 58 (27:63)
I.e., metonymically, through all the seemingly insoluble complexities of human life.

Muhammad Asad - End Note 59 (27:63)
See 7:57 and the corresponding note 44.

Muhammad Asad - End Note 60 (27:64)
This relates to man's life on earth and his resurrection after bodily death as well as to the this-worldly cycle of birth, death and regeneration manifested in all organic nature.

Muhammad Asad - End Note 61 (27:64)
As in 10:31, the term "sustenance" (rizq) has here both a physical and a spiritual connotation; hence the phrase, "out of heaven and earth".

Muhammad Asad - End Note 62 (27:64)
Lit., "if you are truthful" - the implication being that most people who profess a belief in a multiplicity of divine powers, or even in the possibility of the one God's "incarnation" in a created being, do so blindly, sometimes only under the influence of inherited cultural traditions and habits of thought, and not out of a reasoned conviction.

Muhammad Asad - End Note 63 (27:65)
In this context, the term al-ghayb - rendered by me here as "the hidden reality" - apparently relates to the "how" of God's Being, the ultimate reality underlying the observable aspects of the universe and the meaning and purpose inherent in its creation. My repetition, within brackets, of the words "none knows it", i.e., save God, is necessitated by the fact that He is infinite, unlimited as to space, and cannot, therefore, be included among the beings "in the heavens or on earth", who have all been created by Him.

Muhammad Asad - End Note 64 (27:66)
I.e., they cannot truly visualize the hereafter because its reality is beyond anything that man may experience in this world: and this, it cannot he stressed often enough, is an indirect explanation of the reason why all Quranic references to the conditions, good or bad, of man's life after death are of necessity expressed in purely allegorical terms.

Muhammad Asad - End Note 65 (27:66)
I.e., blind to its logical necessity within God's plan of creation. For, it is only on the premise of a life after death that the concept of man's moral responsibility and hence, of God's ultimate judgment can have any meaning; and if there is no moral responsibility, there can be no question of a preceding moral choice; and if the absence of choice is taken for granted, all differentiation between right and wrong becomes utterly meaningless as well.

Muhammad Asad - End Note 66 (27:69)
I.e., those who denied the reality of a life after death and, hence, of man's ultimate responsibility for his conscious doings. As pointed out in the preceding note, the unavoidable consequence of this denial is the loss of all sense of right and wrong: and this, in its turn, leads to spiritual and social chaos, and so to the downfall of communities and civilizations.

Muhammad Asad - End Note 67 (27:70)
Lit., "by their scheming". For the Quranic use of the term makr in the sense of "devising false arguments [against something]", see 10:21 and the corresponding note 33.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 19 (27:62)

Shabbir Ahmed - End Note 20 (27:64)

Shabbir Ahmed - End Note 21 (27:65)

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 7 (27:66)
Having doubts about the hereafter is considered to be similar to not accepting it. The Quran does not accept "faith" as is understood by English speaking people; the Quran expects us to acknowledge the hereafter as a fact, by reflecting on circumstantial evidence abundant around us and within us. According to the Quran, those who do not find the Quran sufficient for guidance, those who do not enjoy mentioning God's name alone, and those who expect the intercession of a savior, do not really acknowledge the hereafter. See 6:113,150; 27:66; 34:21; 39:45; 74:46-48.

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0