
| Edip-Layth | 27:62 The One who answers the distressed when he calls Him, and He removes the evil, and He makes you successors on earth. Is there a god with God? Little do you remember! |
| The Monotheist Group | 27:62 The One who answers the distressed when he calls Him, and He removes the evil, and He makes you successors on Earth. Is there a god with God? Little do you remember! |
| Muhammad Asad | 27:62 Nay - who is it that responds to the distressed when he calls out to Him, and who removes the ill [that caused the distress], and has made you inherit the earth?57 Could there be any divine power besides God? How seldom do you keep this in mind! |
| Rashad Khalifa | 27:62 Who is the One who rescues those who become desperate and call upon Him, relieves adversity, and makes you inheritors of the earth? Is it another god with GOD? Rarely do you take heed. |
| Shabbir Ahmed | 27:62 Nay, who is it that responds to the distressed when he calls out to Him, and removes the distress, and gave you supremacy on earth - any god beside God? How seldom do you keep this in mind! 19 |
| Transliteration | 27:62 Amman yujeebu almudtarra ithadaAAahu wayakshifu alssoo-a wayajAAalukum khulafaaal-ardi a-ilahun maAAa Allahi qaleelan matathakkaroona |
| A | 27:62 امن يجيب المضطر اذا دعاه ويكشف السوء ويجعلكم خلفاء الارض اءله مع الله قليلا ما تذكرون |
| Edip-Layth | 27:63 The One who guides you in the darkness of the land and the sea, and He sends the winds to spread between the hands of His mercy. Is there a god with God? God be exalted above what they set up! |
| The Monotheist Group | 27:63 The One who guides you in the darkness of the land and the sea, and He sends the winds to spread between the hands of His mercy. Is there a god with God? God be exalted above what they set up! |
| Muhammad Asad | 27:63 Nay - who is it that guides you in the midst of the deep darkness of land and sea,58 and sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace?59 Could there be any divine power besides God? Sublimely exalted is God above anything to which men may ascribe a share in His divinity! |
| Rashad Khalifa | 27:63 Who is the One who guides you in the darkness of land and sea? Who is the One who sends the winds with good news, signaling His mercy? Is it another god with GOD? Most exalted is GOD, above having any partner. |
| Shabbir Ahmed | 27:63 Nay, who is it that shows you the way in the darkness of land and sea, and sends forth the winds as heralds of His grace - any god beside God? Sublime, Exalted is God from all that they associate with Him. |
| Transliteration | 27:63 Amman yahdeekum fee thulumatialbarri waalbahri waman yursilu alrriyahabushran bayna yaday rahmatihi a-ilahun maAAa AllahitaAAala Allahu AAamma yushrikoona |
| A | 27:63 امن يهديكم فى ظلمت البر والبحر ومن يرسل الريح بشرا بين يدى رحمته اءله مع الله تعلى الله عما يشركون |
| Edip-Layth | 27:64 The One who initiates the creation then He returns it, and He provides for you from the sky and the land. Is there a god with God? Say, "Bring your proof if you are being truthful." |
| The Monotheist Group | 27:64 The One who initiates the creation then He returns it, and He provides for you from the sky and the land. Is there a god with God? Say: "Bring your proof if you are being truthful." |
| Muhammad Asad | 27:64 Nay - who is it that creates [all life] in the first instance, and then brings it forth anew?60 And who is it that provides you with sustenance out of heaven and earth?61 Could there be any divine power besides God? Say: [If you think so,] produce your evidence - if you truly believe in your claim!"62 |
| Rashad Khalifa | 27:64 Who is the One who initiates the creation, then repeats it? Who is the One who provides for you from the heaven and the earth? Is it another god with GOD? Say, "Show me your proof, if you are truthful." |
| Shabbir Ahmed | 27:64 Nay, who is it that initiates creation, and then reproduces it? And who is it that provides for you from the heaven and the earth - any god beside God? Say, "If you think so bring your evidence if you are men of truth." 20 |
| Transliteration | 27:64 Amman yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhuwaman yarzuqukum mina alssama-i waal-ardia-ilahun maAAa Allahi qul hatoo burhanakumin kuntum sadiqeena |
| A | 27:64 امن يبدوا الخلق ثم يعيده ومن يرزقكم من السماء والارض اءله مع الله قل هاتوا برهنكم ان كنتم صدقين |
| Edip-Layth | 27:65 Say, "None in the heavens or the earth know the unseen except God. They do not perceive when they will be resurrected." |
| The Monotheist Group | 27:65 Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected." |
| Muhammad Asad | 27:65 Say: None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God."63 And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead: |
| Rashad Khalifa | 27:65 Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected." |
| Shabbir Ahmed | 27:65 Say, "None in the heavens and the earth knows the Unseen, none whatsoever but God. Nor do they perceive when they will be raised." 21 |
| Transliteration | 27:65 Qul la yaAAlamu man fee alssamawatiwaal-ardi alghayba illa Allahu wamayashAAuroona ayyana yubAAathoona |
| A | 27:65 قل لا يعلم من فى السموت والارض الغيب الا الله وما يشعرون ايان يبعثون |
| Edip-Layth | 27:66 No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it.7 |
| The Monotheist Group | 27:66 No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it. |
| Muhammad Asad | 27:66 nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth:64 nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it.65 |
| Rashad Khalifa | Believing in the Hereafter: Great Obstacle for Most People 27:66 In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof. |
| Shabbir Ahmed | 27:66 But their knowledge of the Hereafter stops short of conviction. They are in doubt concerning it and they block their mind in blindness from realizing (the unwavering Law of Requital). |
| Transliteration | 27:66 Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhiratibal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona |
| A | 27:66 بل ادرك علمهم فى الءاخرة بل هم فى شك منها بل هم منها عمون |
| Edip-Layth | 27:67 Those who rejected said, "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?" |
| The Monotheist Group | 27:67 And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?" |
| Muhammad Asad | 27:67 And so, they who are bent on denying the truth are saying: What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]? |
| Rashad Khalifa | 27:67 Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out? |
| Shabbir Ahmed | 27:67 And so, the rejecters say, "What! After we have become dust - and our fathers - shall we be brought forth again? |
| Transliteration | 27:67 Waqala allatheena kafaroo a-ithakunna turaban waabaona a-innalamukhrajoona |
| A | 27:67 وقال الذين كفروا اءذا كنا تربا وءاباونا ائنا لمخرجون |
| Edip-Layth | 27:68 "We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!" |
| The Monotheist Group | 27:68 "We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!" |
| Muhammad Asad | 27:68 Indeed, we were promised this - we and our forefathers - in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!" |
| Rashad Khalifa | 27:68 "We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past." |
| Shabbir Ahmed | 27:68 Yes, we were promised this, and our fathers before us. But these are nothing but tales of the ancients." |
| Transliteration | 27:68 Laqad wuAAidna hatha nahnuwaabaona min qablu in hatha illaasateeru al-awwaleena |
| A | 27:68 لقد وعدنا هذا نحن وءاباونا من قبل ان هذا الا اسطير الاولين |
| Edip-Layth | 27:69 Say, "Roam the earth and see what the end of the criminals was." |
| The Monotheist Group | 27:69 Say: "Roam the Earth and see how was the end of the criminals." |
| Muhammad Asad | 27:69 Say: Go all over the earth and behold what happened in the end to those [who were thus] lost in sin!"66 |
| Rashad Khalifa | 27:69 Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty." |
| Shabbir Ahmed | 27:69 Say, "Travel in the land and see what has been the end of the guilty." |
| Transliteration | 27:69 Qul seeroo fee al-ardi faonthurookayfa kana AAaqibatu almujrimeena |
| A | 27:69 قل سيروا فى الارض فانظروا كيف كان عقبة المجرمين |
| Edip-Layth | 27:70 Do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot. |
| The Monotheist Group | 27:70 And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot. |
| Muhammad Asad | 27:70 But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against Gods messages].67 |
| Rashad Khalifa | 27:70 Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming. |
| Shabbir Ahmed | 27:70 And grieve not for them, nor distress yourself because of their plots." |
| Transliteration | 27:70 Wala tahzan AAalayhim walatakun fee dayqin mimma yamkuroona |
| A | 27:70 ولا تحزن عليهم ولا تكن فى ضيق مما يمكرون |
| Edip-Layth | 27:71 They say, "When is this promise if you are truthful?" |
| The Monotheist Group | 27:71 And they say: "When is this promise if you are truthful?" |
| Muhammad Asad | 27:71 And [when] they ask, When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!" |
| Rashad Khalifa | 27:71 They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?" |
| Shabbir Ahmed | 27:71 And they say, "When is this promise to be fulfilled, if you are men of truth?" |
| Transliteration | 27:71 Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeena |
| A | 27:71 ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين |
