
| Edip-Layth | 25:54 He is the One who created a human being from the water, so He made for him blood kin and mates. Your Lord is Omnipotent. |
| The Monotheist Group | 25:54 And He is the One who created from the water a human being, so He made for him blood kin and mates. And your Lord is Capable. |
| Muhammad Asad | 25:54 And He it is who out of this [very] water has created man,43 and has endowed him with [the consciousness of] descent and marriage-tie:44 for thy Sustainer is ever infinite in His power. |
| Rashad Khalifa | 25:54 He is the One who created from water a human being, then made him reproduce through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent. |
| Shabbir Ahmed | 25:54 And He is the One Who has created the human being from this very water, (21:30, 24:45) and then He has established relationships by lineage and by marriage, for, your Lord is the Designer of all things. 16 |
| Transliteration | 25:54 Wahuwa allathee khalaqa mina alma-ibasharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakanarabbuka qadeeran |
| A | 25:54 وهو الذى خلق من الماء بشرا فجعله نسبا وصهرا وكان ربك قديرا |
| Edip-Layth | 25:55 They serve besides God what does not benefit them nor harm them. The ingrate is always set against his Lord. |
| The Monotheist Group | 25:55 And they serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord. |
| Muhammad Asad | 25:55 And yet, some people45 worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer! |
| Rashad Khalifa | 25:55 Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord. |
| Shabbir Ahmed | 25:55 Yet, instead of God, they serve what can neither benefit them nor harm them. A rejecter of the truth, (regardless of his origin and relationship) joins hands with another rejecter against his own Sustainer. 17 |
| Transliteration | 25:55 WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yanfaAAuhum wala yadurruhum wakanaalkafiru AAala rabbihi thaheeran |
| A | 25:55 ويعبدون من دون الله ما لا ينفعهم ولا يضرهم وكان الكافر على ربه ظهيرا |
| Edip-Layth | 25:56 We have not sent you except as a bearer of good news and a warner. |
| The Monotheist Group | 25:56 And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner. |
| Muhammad Asad | 25:56 Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner. |
| Rashad Khalifa | 25:56 We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner. |
| Shabbir Ahmed | 25:56 Yet, We have sent you (O Prophet!) as a bearer of glad news and as a warner. |
| Transliteration | 25:56 Wama arsalnaka illamubashshiran wanatheeran |
| A | 25:56 وما ارسلنك الا مبشرا ونذيرا |
| Edip-Layth | 25:57 Say, "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord." |
| The Monotheist Group | 25:57 Say: "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord." |
| Muhammad Asad | 25:57 Say: For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!" |
| Rashad Khalifa | 25:57 Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose." |
| Shabbir Ahmed | 25:57 Say, "I ask you no reward for this, except that whoever wishes may take a way to his Lord." 18 |
| Transliteration | 25:57 Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinilla man shaa an yattakhitha ilarabbihi sabeelan |
| A | 25:57 قل ما اسلكم عليه من اجر الا من شاء ان يتخذ الى ربه سبيلا |
| Edip-Layth | 25:58 Put your trust in the Eternal Who does not die, and glorify His praise. It is enough for Him that He is Ever-aware in the sins of His servants. |
| The Monotheist Group | 25:58 And put your trust in the Eternal Who does not die, and glorify His praise. It is enough for Him that He is expert in the sins of His servants. |
| Muhammad Asad | 25:58 Hence, place thy trust in the Living One who dies not, and extol His limitless glory and praise: for none is as aware as His creatures' sins as He |
| Rashad Khalifa | The Prophets and the Saints Are Dead 25:58 You shall put your trust in the One who is Alive - the One who never dies - and praise Him and glorify Him. He is fully Cognizant of His creatures' sins. |
| Shabbir Ahmed | 25:58 And put your trust in Him Who lives, and dies not, and strive to manifest His praise. He suffices as the Knower of where His servants trail behind. |
| Transliteration | 25:58 Watawakkal AAala alhayyi allatheela yamootu wasabbih bihamdihi wakafabihi bithunoobi AAibadihi khabeeran |
| A | 25:58 وتوكل على الحى الذى لا يموت وسبح بحمده وكفى به بذنوب عباده خبيرا |
| Edip-Layth | 25:59 The One who created the heavens and the earth and what is between them in six days, then He settled to the throne. The Gracious; so ask Him for He is Ever-aware.10 |
| The Monotheist Group | 25:59 The One who created the heavens and the Earth and what is between them in six days, then He settled to the throne. The Almighty; so ask Him for He is Expert. |
| Muhammad Asad | 25:59 He who has created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and is established on the throne of His almightiness:47 the Most Gracious! Ask, then, about Him, [the] One who is [truly] aware. |
| Rashad Khalifa | 25:59 He is the One who created the heavens and the earth, and everything between them, in six days, then assumed all authority. The Most Gracious; ask about Him those who are well founded in knowledge. |
| Shabbir Ahmed | 25:59 He who has created the heavens and the earth and all that is between them in six stages, and is established on the Throne of His Almightiness of Supreme Control. The Beneficent! Ask about Him anyone acquainted. 19 |
| Transliteration | 25:59 Allathee khalaqa alssamawatiwaal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin thumma istawa AAala alAAarshi alrrahmanufais-al bihi khabeeran |
| A | 25:59 الذى خلق السموت والارض وما بينهما فى ستة ايام ثم استوى على العرش الرحمن فسل به خبيرا |
| Edip-Layth | 25:60 If they are told: "Prostrate to the Gracious." They say, "What is the Gracious? Shall we prostrate to what you order us?" It increases their aversion.11 |
| The Monotheist Group | 25:60 And if they are told: "Prostrate to the Almighty." They say: "And what is the Almighty? Shall we prostrate to what you order us?" And it increases their aversion. |
| Muhammad Asad | 25:60 Yet when they [who are bent on denying the truth! are told, Prostrate yourselves before the Most Gracious." they are wont to ask, And [who and] what is the Most Gracious? Are we to prostrate ourselves before whatever thou biddest us [to worship]?'' - and so [thy call] but increases their aversion, |
| Rashad Khalifa | The Unappreciative Human 25:60 When they are told, "Fall prostrate before the Most Gracious," they say, "What is the Most Gracious? Shall we prostrate before what you advocate?" Thus, it only augments their aversion. |
| Shabbir Ahmed | 25:60 Yet when it is said to them, "Adore the Beneficent!" They say, "What is the Beneficent? Are we to adore just what you say?" And it merely increases them in disgust. |
| Transliteration | 25:60 Wa-itha qeela lahumu osjudoo lilrrahmaniqaloo wama alrrahmanu anasjudulima ta/muruna wazadahum nufooran |
| A | 25:60 واذا قيل لهم اسجدوا للرحمن قالوا وما الرحمن انسجد لما تامرنا وزادهم نفورا |
| Edip-Layth | 25:61 Blessed is the One Who made towers in the universe and He made in it a beacon and a shining moon. |
| The Monotheist Group | 25:61 Blessed is the One Who made towers in the universe and He made in it a beacon and a shining moon. |
| Muhammad Asad | 25:61 HALLOWED is He who has set up in the skies great constellations, and has placed among them a [radiant] lamp and a light-giving moon.48 |
| Rashad Khalifa | 25:61 Most blessed is the One who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and a shining moon. |
| Shabbir Ahmed | 25:61 Blessed is He Who set up in the sky great constellations, and put therein a radiant Lamp, and a shining Moon. |
| Transliteration | 25:61 Tabaraka allathee jaAAala feealssama-i buroojan wajaAAala feeha sirajanwaqamaran muneeran |
| A | 25:61 تبارك الذى جعل فى السماء بروجا وجعل فيها سرجا وقمرا منيرا |
| Edip-Layth | 25:62 He is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful. |
| The Monotheist Group | 25:62 And He is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful. |
| Muhammad Asad | 25:62 And He it is who causes the night and the day to succeed one another, [revealing Himself in His works] unto him who has the will to take thought - that is49 has the will to be grateful. |
| Rashad Khalifa | 25:62 He is the One who designed the night and the day to alternate: a sufficient proof for those who wish to take heed, or to be appreciative. |
| Shabbir Ahmed | 25:62 And He is the One Who causes the night and the day to succeed each other. (This is sufficient sign) for him who is willing to be mindful, and who is willing to be appreciative (for the evident signs). |
| Transliteration | 25:62 Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnaharakhilfatan liman arada an yaththakkara aw aradashukooran |
| A | 25:62 وهو الذى جعل اليل والنهار خلفة لمن اراد ان يذكر او اراد شكورا |
| Edip-Layth | The Servants of God 25:63 The servants of the Gracious who walk on the earth in humility and if the ignorant speak to them, they say, "Peace." |
| The Monotheist Group | 25:63 And the servants of the Almighty who walk on the Earth in humility and if the ignorant speak to them, they say: "Peace." |
| Muhammad Asad | 25:63 For, [true] servants of the Most Gracious are [only] they who walk gently on earth, and who, whenever the foolish address them,50 reply with [words of] peace; |
| Rashad Khalifa | Traits of the Righteous 25:63 The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace. |
| Shabbir Ahmed | 25:63 The true servants of the Beneficent are those who walk upon the earth humbly, and when the ignorant ones address them, they say, "Peace!" 20 |
| Transliteration | 25:63 WaAAibadu alrrahmaniallatheena yamshoona AAala al-ardi hawnanwa-itha khatabahumu aljahiloona qaloosalaman |
| A | 25:63 وعباد الرحمن الذين يمشون على الارض هونا واذا خاطبهم الجهلون قالوا سلما |
