5:93 There is no sin upon those who believe and do good works for what they eat if they are aware and believe and do good work, then they are aware and believe, then they are aware and do good; God loves the good doers.
The Monotheist Group (The Quran: A Pure and Literal Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth 22:5 O people, if you are in doubt as to the resurrection, then We have created you from dirt, then from a seed, then from an embryo, then from a fetus developed and undeveloped so that We make it clear to you. We settle in the wombs what We wish to an appointed time, then We bring you out a child, then you reach your maturity, and of you are those who will pass away, and of you are those who are sent to an old age where he will not be able to learn any new knowledge after what he already has. You see the land still, but when We send down the water to it, it vibrates and grows, and it brings forth of every lovely pair.1
The Monotheist Group 22:5 O mankind, if you are in doubt as to the resurrection, then We have created you from dirt, then from a seed, then from an embryo, then from a fetus developed and undeveloped so that We make it clear to you. And We settle in the wombs what We wish to an appointed time, then We bring you out a child, then you reach your maturity, and of you are those who will pass away, and of you are those who are sent to an old age where he will not be able to learn any new knowledge after what he already has. And you see the land still, but when We send down the water to it, it vibrates and grows, and it brings forth of every lovely pair.
Muhammad Asad 22:5 O MEN! If you are in doubt as to the [truth of] resurrection, [remember that,] verily, We have created [every one of] you out of dust, then out of a drop of sperm, then out of a germ-cell, then out of an embryonic lump complete [in itself] and yet incom­plete4 so that We might make [your origin] clear unto you. And whatever We will [to be born] We cause to rest in the [mothers'] wombs for a term set [by Us], and then We bring you forth as infants and [allow you to live] so that [some of] you might attain to maturity: for among you are such as are caused to die [in childhood], just as many a one of you is reduced in old age to a most abject state, ceasing to know anything of what he once knew so well.5 And [if, O man, thou art still in doubt as to resur­rection, consider this:] thou canst see the earth dry and lifeless - and [suddenly,] when We send down waters upon it, it stirs and swells and puts forth every kind of lovely plant!
Rashad Khalifa Where Did We Come From? 22:5 O people, if you have any doubt about resurrection, (remember that) we created you from dust, and subsequently from a tiny drop, which turns into a hanging (embryo), then it becomes a fetus that is given life or deemed lifeless. We thus clarify things for you. We settle in the wombs whatever we will for a predetermined period.22 We then bring you out as infants, then you reach maturity. While some of you die young, others live to the worst age, only to find out that no more knowledge can be attained beyond a certain limit. Also, you look at a land that is dead, then as soon as we shower it with water, it vibrates with life and grows all kinds of beautiful plants.
Shabbir Ahmed 22:5 O Mankind! If you are in doubt that humanity will one day stand on its feet, and that you will be resurrected back to life after death, consider the process of your own evolution. We have created you in stages: From dust, then from male and female gametes, then from a zygote, then from an embryo, shapely and first shapeless. We thus clearly explain things for you. The embryo and then the fetus stay in the womb until an appointed term according to Our laws. Then We bring you forth as infants and carry you to maturity. While some of you die young, others live to the feeblest old age so that they know nothing after knowing much. (Resurgence of humanity can take place just as) you, O Prophet, see a dry barren land, but when We send down water on it, it vibrates with life and grows all kinds of beautiful plants. 1
Transliteration 22:5 Ya ayyuha alnnasuin kuntum fee raybin mina albaAAthi fa-inna khalaqnakummin turabin thumma min nutfatin thumma minAAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayrimukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee al-arhami manashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflanthumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffawaminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likaylayaAAlama min baAAdi AAilmin shay-an watara al-ardahamidatan fa-itha anzalna AAalayhaalmaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheejin
A 22:5 يايها الناس ان كنتم فى ريب من البعث فانا خلقنكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة لنبين لكم ونقر فى الارحام ما نشاء الى اجل مسمى ثم نخرجكم طفلا ثم لتبلغوا اشدكم ومنكم من يتوفى ومنكم من يرد الى ارذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيا وترى الارض هامدة فاذا انزلنا عليها الماء اهتزت وربت وانبتت من كل زوج بهيج
Edip-Layth 22:6 That is because God is the truth, and He gives life to the dead, and He is capable of all things.
The Monotheist Group 22:6 That is because God is the truth, and He gives life to the dead, and He is capable of all things.
Muhammad Asad 22:6 All this [happens] because God alone is the Ultimate Truth,6 and because He alone brings the dead to life, and because He has the power to will anything.
Rashad Khalifa 22:6 This proves that GOD is the Truth, and that He revives the dead, and that He is Omnipotent.
Shabbir Ahmed 22:6 All this happens because God alone is the Ultimate truth and He alone revives the dead and because He has Supreme Control over all things and events.
Transliteration 22:6 Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqquwaannahu yuhyee almawta waannahu AAala kullishay-in qadeerun
A 22:6 ذلك بان الله هو الحق وانه يحى الموتى وانه على كل شىء قدير
Edip-Layth 22:7 The moment is coming, there is no doubt in it, and God will resurrect those who are in the graves.
The Monotheist Group 22:7 And the Hour is coming, there is no doubt in it, and God will resurrect those who are in the graves.
Muhammad Asad 22:7 And [know, O man] that the Last Hour is bound to come, beyond any doubt, and that God will [in­deed] resurrect all who are in their graves.
Rashad Khalifa 22:7 And that the Hour is coming, no doubt about it, and that GOD resurrects those who are in the graves.
Shabbir Ahmed 22:7 And know that the Hour is bound to come, beyond any doubt, and that God will certainly resurrect all who are in their graves. (And He will raise humanity onto their feet, just as He will raise the dead from their disintegrated states, whether in graves or in the oceans, in ashes, their scattered pieces sprayed about, or in the bellies of the fish and the birds etc.)
Transliteration 22:7 Waanna alssaAAata atiyatunla rayba feeha waanna Allaha yabAAathu manfee alquboori
A 22:7 وان الساعة ءاتية لا ريب فيها وان الله يبعث من فى القبور
Edip-Layth 22:8 From people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor an enlightening book.
The Monotheist Group 22:8 And from the people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture.
Muhammad Asad 22:8 And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation –
Rashad Khalifa A Common Occurrence 22:8 Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture.
Shabbir Ahmed 22:8 And yet, among people there are those who argue about God without attaining knowledge, guidance and without any light-giving revelation. 2
Transliteration 22:8 Wamina alnnasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wala hudan walakitabin muneerin
A 22:8 ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ولا هدى ولا كتب منير
Edip-Layth 22:9 Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the day of Resurrection the retribution of burning.
The Monotheist Group 22:9 Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning.
Muhammad Asad 22:9 scornfully turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of God. Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world;7 and on the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire;
Rashad Khalifa 22:9 Arrogantly he strives to divert the people from the path of GOD. He thus incurs humiliation in this life, and we commit him on the Day of Resurrection to the agony of burning. 10. This is what your hands have sent ahead for you. GOD is never unjust towards the people.
Shabbir Ahmed 22:9 Turning away in pride to divert people from the path of God. Disgrace is in store for them in this world. And on the Day of Resurrection We will make them taste the doom of burning.
Transliteration 22:9 Thaniya AAitfihi liyudillaAAan sabeeli Allahi lahu fee alddunyakhizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathabaalhareeqi
A 22:9 ثانى عطفه ليضل عن سبيل الله له فى الدنيا خزى ونذيقه يوم القيمة عذاب الحريق
Edip-Layth 22:10 That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
The Monotheist Group 22:10 That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
Muhammad Asad 22:10 [and he shall be told:] “This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"
Rashad Khalifa
Shabbir Ahmed 22:10 Saying, "This is what you sent before with your own hands, for God is no oppressor of His servants.
Transliteration 22:10 Thalika bima qaddamat yadakawaanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeedi
A 22:10 ذلك بما قدمت يداك وان الله ليس بظلم للعبيد
Edip-Layth Those Who Conditionally Serve God 22:11 Among the people there is he who serves God hesitantly. So if good comes to him, he is content with it; and if an ordeal comes to him, he makes an about-face. He has lost this world and the Hereafter. Such is the clear loss.
The Monotheist Group 22:11 And from the people there is he who serves God nervously. So if good comes to him, he is content with it; and if an ordeal comes to him, he makes an about-face. He has lost this world and the Hereafter. Such is the clear loss.
Muhammad Asad 22:11 And there is, too, among men many a one who worships God on the border-line [of faith]:8 thus, if good befalls him, he is satisfied with Him; but if a trial assails him, he turns away utterly,9 losing [thereby both] this world and the life to come: [and] this, indeed, is a loss beyond compare!10
Rashad Khalifa 22:11 Among the people there is the one who worships GOD conditionally. If things go his way, he is content. But if some adversity befalls him, he makes an about-face. Thus, he loses both this life and the Hereafter. Such is the real loss.
Shabbir Ahmed 22:11 And among people there is the one who serves God conditionally. If things go his way, he is content. But if some adversity touches him he flips over on his face, losing both, this world and the Hereafter. That is certainly a manifest loss. 3
Transliteration 22:11 Wamina alnnasi man yaAAbuduAllaha AAala harfin fa-in asabahukhayrun itmaanna bihi wa-in asabat-hu fitnatuninqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waal-akhiratathalika huwa alkhusranu almubeenu
A 22:11 ومن الناس من يعبد الله على حرف فان اصابه خير اطمان به وان اصابته فتنة انقلب على وجهه خسر الدنيا والءاخرة ذلك هو الخسران المبين
Edip-Layth 22:12 He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.
The Monotheist Group 22:12 He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.
Muhammad Asad 22:12 [By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him:11 [and] this is indeed the utmost one can go astray.12
Rashad Khalifa 22:12 He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying.
Shabbir Ahmed 22:12 He calls, instead of God, on what neither can harm him nor benefit him. That is the utmost straying.
Transliteration 22:12 YadAAoo min dooni Allahi ma layadurruhu wama la yanfaAAuhu thalikahuwa alddalalu albaAAeedu
A 22:12 يدعوا من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو الضلل البعيد
Edip-Layth 22:13 He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.2
The Monotheist Group 22:13 He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.
Muhammad Asad 22:13 [And sometimes] he invokes [another human being] one that is far more likely to cause harm than benefit: vile, indeed, is such a patron and vile the follower!13
Rashad Khalifa 22:13 He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion!
Shabbir Ahmed 22:13 He calls to him whose harm is nearer than his benefits; certainly, an evil master, and an evil follower.
Transliteration 22:13 YadAAoo laman darruhu aqrabu minnafAAihi labi/sa almawla walabi/sa alAAasheeru
A 22:13 يدعوا لمن ضره اقرب من نفعه لبئس المولى ولبئس العشير
Edip-Layth 22:14 God admits those who acknowledge and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.
The Monotheist Group 22:14 God admits those who believe and do good works to estates with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.
Muhammad Asad 22:14 VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills.
Rashad Khalifa 22:14 GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will.
Shabbir Ahmed 22:14 Surely, God will admit those who have attained belief and fulfill the needs of others, into Gardens beneath which rivers flow. For, all things happen according to the laws that God has willed to design.
Transliteration 22:14 Inna Allaha yudkhilu allatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati jannatintajree min tahtiha al-anharu inna AllahayafAAalu ma yureedu
A 22:14 ان الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الانهر ان الله يفعل ما يريد
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 1 (22:5)
According to modern biology, the normal period for pregnancy, starting from fertilization until birth is 38 weeks and 266 days. See 46:15.

Edip-Layth - End Note 2 (22:13)
See 2:286.

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 4 (22:5)
This rendering conforms with the interpretation of the phrase mukhallaqah wa-ghayr mu­khallaqah by Ibn Abbas and Qatadah (the latter quoted by Tabari and the former by Baghawi), alluding to the various stages of embryonic development, In addition, Tabari explains the expression ghayr mukhallaqah as denoting the stage at which the embryonic lump (mudghah) has as yet no individual life - or, in his words, "when no soul has as yet been breathed into it" (la yunfakh fiha ar-ruh). As regards the expression "created out of dust", it is meant to indicate man's lowly biological origin and his affinity with other "earthy'' substances; see in this connection the second half of note 47 on 3:59, and note 4 on 23:12.

Muhammad Asad - End Note 5 (22:5)
See note 79 on 16:70.

Muhammad Asad - End Note 6 (22:6)
See surah 20 note 99.

Muhammad Asad - End Note 7 (22:9)
Since many unrighteous people apparently "prosper" in this world, it is clear that the disgrace of which the above verse speaks is of a moral nature - namely, a gradual coarsening of all moral perceptions and, thus, a degradation of the spirit.

Muhammad Asad - End Note 8 (22:11)
I.e., wavering between belief and disbelief, and not really committed to either.

Muhammad Asad - End Note 9 (22:11)
Lit., "he turns about on his face'' - the "face" (wajh) of man signifying metonymically his whole being.

Muhammad Asad - End Note 10 (22:11)
Lit., "the [most] obvious loss''.

Muhammad Asad - End Note 11 (22:12)
By failing to commit himself unreservedly to the faith which he professes, man is often inclined to attribute to all manner of extraneous forces, be they real or imaginary, a decisive "influence" on his own destiny, and thus invests them, as it were, with divine qualities.

Muhammad Asad - End Note 12 (22:12)
Lit., "this, this (dhalika huwa) is the straying far-away". For an explanation of my paraphrase, see note 25 on the last sentence of 14:18.

Muhammad Asad - End Note 13 (22:13)
The interpolation of "another human being'' in the opening clause of this verse is necessitated by the relative pronoun man ("one that'' or "who"), which almost always relates to an animate person - in this case a human being who, by allowing himself to be idolized by those who "worship God on the border-line of faith" causes infinite spiritual harm to himself and to his followers.

Rashad Khalifa - The Final Testament
Rashad Khalifa - End Note 22 (22:5)
The Quran's mathematical miracle is based on the number 19. As it turns out, this number represents the Creator's signature on His creations. Thus, you and I have 209 bones in our bodies (209=19x11). The length of pregnancy for a full term fetus is 266 days (19x14) (Langman's Medical Embryology, T. W. Sadler, Page 88, 1985).

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 1 (22:5)
Recapturing the earlier stages of evolution, We initiated life from inorganic matter, the clay, then hydrated clay. Through it We brought forth the single life cell, the unicellular organism. Then We created the male and the female cells. Thus procreation came into play. Male and female gametes join, a clot, a little lump of flesh, turning into the embryo that 'hangs' in the womb. The embryo is partly formed and partly unformed, until it becomes the fetus and then assumes the final evident proportions. For the origin of life on the planet and creation of the human being, herein are given some important references for the research minded reader: 4:1, 6:2, 6:38, 6:99, 7:11, 11:6, 11:61, 15:26, 21:30, 23:12-14, 24:45, 25:54, 30:20, 31:28, 32:7-9, 35:11, 36:77, 39:6, 40:6467, 51:49, 53:45, 55:14, 71:14, 76:2-3, 86:5-7, 96:1-2

Shabbir Ahmed - End Note 2 (22:8)

Shabbir Ahmed - End Note 3 (22:11)
4:143. Face = Whole-being. He turns away completely

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0