
| Edip-Layth | 22:5 O people, if you are in doubt as to the resurrection, then We have created you from dirt, then from a seed, then from an embryo, then from a fetus developed and undeveloped so that We make it clear to you. We settle in the wombs what We wish to an appointed time, then We bring you out a child, then you reach your maturity, and of you are those who will pass away, and of you are those who are sent to an old age where he will not be able to learn any new knowledge after what he already has. You see the land still, but when We send down the water to it, it vibrates and grows, and it brings forth of every lovely pair.1 |
| The Monotheist Group | 22:5 O mankind, if you are in doubt as to the resurrection, then We have created you from dirt, then from a seed, then from an embryo, then from a fetus developed and undeveloped so that We make it clear to you. And We settle in the wombs what We wish to an appointed time, then We bring you out a child, then you reach your maturity, and of you are those who will pass away, and of you are those who are sent to an old age where he will not be able to learn any new knowledge after what he already has. And you see the land still, but when We send down the water to it, it vibrates and grows, and it brings forth of every lovely pair. |
| Muhammad Asad | 22:5 O MEN! If you are in doubt as to the [truth of] resurrection, [remember that,] verily, We have created [every one of] you out of dust, then out of a drop of sperm, then out of a germ-cell, then out of an embryonic lump complete [in itself] and yet incomplete4 so that We might make [your origin] clear unto you. And whatever We will [to be born] We cause to rest in the [mothers'] wombs for a term set [by Us], and then We bring you forth as infants and [allow you to live] so that [some of] you might attain to maturity: for among you are such as are caused to die [in childhood], just as many a one of you is reduced in old age to a most abject state, ceasing to know anything of what he once knew so well.5 And [if, O man, thou art still in doubt as to resurrection, consider this:] thou canst see the earth dry and lifeless - and [suddenly,] when We send down waters upon it, it stirs and swells and puts forth every kind of lovely plant! |
| Rashad Khalifa | Where Did We Come From? 22:5 O people, if you have any doubt about resurrection, (remember that) we created you from dust, and subsequently from a tiny drop, which turns into a hanging (embryo), then it becomes a fetus that is given life or deemed lifeless. We thus clarify things for you. We settle in the wombs whatever we will for a predetermined period.22 We then bring you out as infants, then you reach maturity. While some of you die young, others live to the worst age, only to find out that no more knowledge can be attained beyond a certain limit. Also, you look at a land that is dead, then as soon as we shower it with water, it vibrates with life and grows all kinds of beautiful plants. |
| Shabbir Ahmed | 22:5 O Mankind! If you are in doubt that humanity will one day stand on its feet, and that you will be resurrected back to life after death, consider the process of your own evolution. We have created you in stages: From dust, then from male and female gametes, then from a zygote, then from an embryo, shapely and first shapeless. We thus clearly explain things for you. The embryo and then the fetus stay in the womb until an appointed term according to Our laws. Then We bring you forth as infants and carry you to maturity. While some of you die young, others live to the feeblest old age so that they know nothing after knowing much. (Resurgence of humanity can take place just as) you, O Prophet, see a dry barren land, but when We send down water on it, it vibrates with life and grows all kinds of beautiful plants. 1 |
| Transliteration | 22:5 Ya ayyuha alnnasuin kuntum fee raybin mina albaAAthi fa-inna khalaqnakummin turabin thumma min nutfatin thumma minAAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayrimukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee al-arhami manashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflanthumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffawaminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likaylayaAAlama min baAAdi AAilmin shay-an watara al-ardahamidatan fa-itha anzalna AAalayhaalmaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheejin |
| A | 22:5 يايها الناس ان كنتم فى ريب من البعث فانا خلقنكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة لنبين لكم ونقر فى الارحام ما نشاء الى اجل مسمى ثم نخرجكم طفلا ثم لتبلغوا اشدكم ومنكم من يتوفى ومنكم من يرد الى ارذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيا وترى الارض هامدة فاذا انزلنا عليها الماء اهتزت وربت وانبتت من كل زوج بهيج |
| Edip-Layth | 22:6 That is because God is the truth, and He gives life to the dead, and He is capable of all things. |
| The Monotheist Group | 22:6 That is because God is the truth, and He gives life to the dead, and He is capable of all things. |
| Muhammad Asad | 22:6 All this [happens] because God alone is the Ultimate Truth,6 and because He alone brings the dead to life, and because He has the power to will anything. |
| Rashad Khalifa | 22:6 This proves that GOD is the Truth, and that He revives the dead, and that He is Omnipotent. |
| Shabbir Ahmed | 22:6 All this happens because God alone is the Ultimate truth and He alone revives the dead and because He has Supreme Control over all things and events. |
| Transliteration | 22:6 Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqquwaannahu yuhyee almawta waannahu AAala kullishay-in qadeerun |
| A | 22:6 ذلك بان الله هو الحق وانه يحى الموتى وانه على كل شىء قدير |
| Edip-Layth | 22:7 The moment is coming, there is no doubt in it, and God will resurrect those who are in the graves. |
| The Monotheist Group | 22:7 And the Hour is coming, there is no doubt in it, and God will resurrect those who are in the graves. |
| Muhammad Asad | 22:7 And [know, O man] that the Last Hour is bound to come, beyond any doubt, and that God will [indeed] resurrect all who are in their graves. |
| Rashad Khalifa | 22:7 And that the Hour is coming, no doubt about it, and that GOD resurrects those who are in the graves. |
| Shabbir Ahmed | 22:7 And know that the Hour is bound to come, beyond any doubt, and that God will certainly resurrect all who are in their graves. (And He will raise humanity onto their feet, just as He will raise the dead from their disintegrated states, whether in graves or in the oceans, in ashes, their scattered pieces sprayed about, or in the bellies of the fish and the birds etc.) |
| Transliteration | 22:7 Waanna alssaAAata atiyatunla rayba feeha waanna Allaha yabAAathu manfee alquboori |
| A | 22:7 وان الساعة ءاتية لا ريب فيها وان الله يبعث من فى القبور |
| Edip-Layth | 22:8 From people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor an enlightening book. |
| The Monotheist Group | 22:8 And from the people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture. |
| Muhammad Asad | 22:8 And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation |
| Rashad Khalifa | A Common Occurrence 22:8 Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture. |
| Shabbir Ahmed | 22:8 And yet, among people there are those who argue about God without attaining knowledge, guidance and without any light-giving revelation. 2 |
| Transliteration | 22:8 Wamina alnnasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wala hudan walakitabin muneerin |
| A | 22:8 ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ولا هدى ولا كتب منير |
| Edip-Layth | 22:9 Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the day of Resurrection the retribution of burning. |
| The Monotheist Group | 22:9 Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning. |
| Muhammad Asad | 22:9 scornfully turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of God. Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world;7 and on the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire; |
| Rashad Khalifa | 22:9 Arrogantly he strives to divert the people from the path of GOD. He thus incurs humiliation in this life, and we commit him on the Day of Resurrection to the agony of burning. 10. This is what your hands have sent ahead for you. GOD is never unjust towards the people. |
| Shabbir Ahmed | 22:9 Turning away in pride to divert people from the path of God. Disgrace is in store for them in this world. And on the Day of Resurrection We will make them taste the doom of burning. |
| Transliteration | 22:9 Thaniya AAitfihi liyudillaAAan sabeeli Allahi lahu fee alddunyakhizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathabaalhareeqi |
| A | 22:9 ثانى عطفه ليضل عن سبيل الله له فى الدنيا خزى ونذيقه يوم القيمة عذاب الحريق |
| Edip-Layth | 22:10 That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants. |
| The Monotheist Group | 22:10 That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants. |
| Muhammad Asad | 22:10 [and he shall be told:] This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!" |
| Rashad Khalifa | |
| Shabbir Ahmed | 22:10 Saying, "This is what you sent before with your own hands, for God is no oppressor of His servants. |
| Transliteration | 22:10 Thalika bima qaddamat yadakawaanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeedi |
| A | 22:10 ذلك بما قدمت يداك وان الله ليس بظلم للعبيد |
| Edip-Layth | Those Who Conditionally Serve God 22:11 Among the people there is he who serves God hesitantly. So if good comes to him, he is content with it; and if an ordeal comes to him, he makes an about-face. He has lost this world and the Hereafter. Such is the clear loss. |
| The Monotheist Group | 22:11 And from the people there is he who serves God nervously. So if good comes to him, he is content with it; and if an ordeal comes to him, he makes an about-face. He has lost this world and the Hereafter. Such is the clear loss. |
| Muhammad Asad | 22:11 And there is, too, among men many a one who worships God on the border-line [of faith]:8 thus, if good befalls him, he is satisfied with Him; but if a trial assails him, he turns away utterly,9 losing [thereby both] this world and the life to come: [and] this, indeed, is a loss beyond compare!10 |
| Rashad Khalifa | 22:11 Among the people there is the one who worships GOD conditionally. If things go his way, he is content. But if some adversity befalls him, he makes an about-face. Thus, he loses both this life and the Hereafter. Such is the real loss. |
| Shabbir Ahmed | 22:11 And among people there is the one who serves God conditionally. If things go his way, he is content. But if some adversity touches him he flips over on his face, losing both, this world and the Hereafter. That is certainly a manifest loss. 3 |
| Transliteration | 22:11 Wamina alnnasi man yaAAbuduAllaha AAala harfin fa-in asabahukhayrun itmaanna bihi wa-in asabat-hu fitnatuninqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waal-akhiratathalika huwa alkhusranu almubeenu |
| A | 22:11 ومن الناس من يعبد الله على حرف فان اصابه خير اطمان به وان اصابته فتنة انقلب على وجهه خسر الدنيا والءاخرة ذلك هو الخسران المبين |
| Edip-Layth | 22:12 He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying. |
| The Monotheist Group | 22:12 He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying. |
| Muhammad Asad | 22:12 [By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him:11 [and] this is indeed the utmost one can go astray.12 |
| Rashad Khalifa | 22:12 He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying. |
| Shabbir Ahmed | 22:12 He calls, instead of God, on what neither can harm him nor benefit him. That is the utmost straying. |
| Transliteration | 22:12 YadAAoo min dooni Allahi ma layadurruhu wama la yanfaAAuhu thalikahuwa alddalalu albaAAeedu |
| A | 22:12 يدعوا من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو الضلل البعيد |
| Edip-Layth | 22:13 He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.2 |
| The Monotheist Group | 22:13 He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion. |
| Muhammad Asad | 22:13 [And sometimes] he invokes [another human being] one that is far more likely to cause harm than benefit: vile, indeed, is such a patron and vile the follower!13 |
| Rashad Khalifa | 22:13 He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion! |
| Shabbir Ahmed | 22:13 He calls to him whose harm is nearer than his benefits; certainly, an evil master, and an evil follower. |
| Transliteration | 22:13 YadAAoo laman darruhu aqrabu minnafAAihi labi/sa almawla walabi/sa alAAasheeru |
| A | 22:13 يدعوا لمن ضره اقرب من نفعه لبئس المولى ولبئس العشير |
| Edip-Layth | 22:14 God admits those who acknowledge and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes. |
| The Monotheist Group | 22:14 God admits those who believe and do good works to estates with rivers flowing beneath them. God does as He wishes. |
| Muhammad Asad | 22:14 VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills. |
| Rashad Khalifa | 22:14 GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will. |
| Shabbir Ahmed | 22:14 Surely, God will admit those who have attained belief and fulfill the needs of others, into Gardens beneath which rivers flow. For, all things happen according to the laws that God has willed to design. |
| Transliteration | 22:14 Inna Allaha yudkhilu allatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati jannatintajree min tahtiha al-anharu inna AllahayafAAalu ma yureedu |
| A | 22:14 ان الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الانهر ان الله يفعل ما يريد |
