5:17 Indeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the Christ, son of Mary." Say: "And who could have prevailed with God in any way had it been His will to destroy the Christ, son of Mary, and his mother, and everyone who is on earth-all of them? For, God's is the dominion over the heavens and the earth and all that is between them; He creates what He wills: and God has the power to will anything!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 22:14-23 Next >>
Edip-Layth 22:14 God admits those who acknowledge and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.
The Monotheist Group 22:14 God admits those who believe and do good works to estates with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.
Muhammad Asad 22:14 VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills.
Rashad Khalifa 22:14 GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will.
Shabbir Ahmed 22:14 Surely, God will admit those who have attained belief and fulfill the needs of others, into Gardens beneath which rivers flow. For, all things happen according to the laws that God has willed to design.
Transliteration 22:14 Inna Allaha yudkhilu allatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati jannatintajree min tahtiha al-anharu inna AllahayafAAalu ma yureedu
A 22:14 ان الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الانهر ان الله يفعل ما يريد
Edip-Layth Put in God Your Full Trust 22:15 Whosoever thinks that God will not grant him victory in this world and the Hereafter, then let him extend his request by a mean to the heaven, then let him cut off and see whether this action the cause of his anger.3
The Monotheist Group 22:15 Whosoever thinks that God will not grant him victory in this world and the Hereafter, then let him extend his request to the heavens, then let him stop and see whether this action has removed his obstacles.
Muhammad Asad 22:15 If anyone thinks that God will not succour him14 in this world and in the life to come, let him reach out unto heaven by any [other] means and [thus try to] make headway:15 and then let him see whether this scheme of his will indeed do away with the cause of his anguish.16
Rashad Khalifa Happiness Now, and Forever 22:15 If anyone thinks that GOD cannot support him in this life and in the Hereafter, let him turn completely to (his creator in) heaven, and sever
Shabbir Ahmed 22:15 If anyone thinks that God cannot help him in this world and in the life to come, let him reach out to the heaven by any other means and thus try to make headway. And then let him see whether his approach will dispel the cause of his anguish.
Transliteration 22:15 Man kana yathunnu anlan yansurahu Allahu fee alddunya waal-akhiratifalyamdud bisababin ila alssama-i thummaliyaqtaAA falyanthur hal yuthhibannakayduhu ma yagheethu
A 22:15 من كان يظن ان لن ينصره الله فى الدنيا والءاخرة فليمدد بسبب الى السماء ثم ليقطع فلينظر هل يذهبن كيده ما يغيظ
Edip-Layth 22:16 As such, We have sent down clear signs, and God guides whomever He wishes.4
The Monotheist Group 22:16 And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes.
Muhammad Asad 22:16 And thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided].17
Rashad Khalifa 22:16 We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).
Shabbir Ahmed 22:16 And thus We have revealed the Qur'an in simple and plain verses. God guides him who seeks guidance.
Transliteration 22:16 Wakathalika anzalnahu ayatinbayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu
A 22:16 وكذلك انزلنه ءايت بينت وان الله يهدى من يريد
Edip-Layth 22:17 Those who acknowledge, the Jews, the Converts, the Nazarenes, the Zoroastrians, and those who have set up partners; God will separate between them on the day of Resurrection. For God is witness over all things.
The Monotheist Group 22:17 Surely those who believe; and those who are Jewish, and the Sabians, and the Nazarenes, and the Majoos; and those who have set up partners; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things.
Muhammad Asad 22:17 Verily, as for those who have attained to faith [in this divine writ], and those who follow the Jewish faith, and the Sabians,18 and the Christians, and the Magians,19 [on the one hand,] and those who are bent on ascribing divinity to aught but God, [on the other,]20 verily, God will decide between them on Resurrection Day: for, behold, God is witness unto everything.
Rashad Khalifa God: The Only Judge 22:17 Those who believe, those who are Jewish, the converts, the Christians, the Zoroastrians, and the idol worshipers, GOD is the One who will judge among them on the Day of Resurrection. GOD witnesses all things.
Shabbir Ahmed 22:17 Those who have attained faith (in the Qur'an), those who are Jewish, the agnostics, the Christians, the Zoroastrians and Pagans: Certainly, God will decide between them on the Day of Resurrection. God is Witness over all things and events. 4
Transliteration 22:17 Inna allatheena amanoo waallatheenahadoo waalssabi-eena waalnnasarawaalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allahayafsilu baynahum yawma alqiyamati inna AllahaAAala kulli shay-in shaheedun
A 22:17 ان الذين ءامنوا والذين هادوا والصبين والنصرى والمجوس والذين اشركوا ان الله يفصل بينهم يوم القيمة ان الله على كل شىء شهيد
Edip-Layth 22:18 Did you not see that to God submit what is in the heavens and what is in the earth, and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and what moves, and many people, and many who have deserved the retribution. Whoever God disgraces, then none can honor him. God does what He pleases.
The Monotheist Group 22:18 Did you not see that to God yields what is in the heavens and what is in the Earth, and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and what moves, and many of the people, and many who have deserved the retribution. And whoever God disgraces, then none can honor him. God does what He pleases.
Muhammad Asad 22:18 ART THOU NOT aware that before God prostrate themselves all [things and beings] that are in the heavens and all that are on earth21 the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts? And many human beings [submit to God con­sciously],22 whereas many [others, having defied Him,] will inevitably have to suffer [in the life to come];23 and he whom God shall scorn [on Resur­rection Day] will have none who could bestow honour on him: for, verily, God does what He wills.
Rashad Khalifa 22:18 Do you not realize that to GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the moun- tains, and the trees, and the animals, and many people? Many others among the people are committed to doom. Whomever GOD shames, none will honor him. Everything is in accordance with GOD's will.
Shabbir Ahmed 22:18 Do you not see that whoever is in the heavens and on earth, the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees, the animals, and a great many of human beings adore God? And there are a great many human beings who make themselves deserving of retribution. And those whom God will disgrace, none can raise them to honor. For, God does everything according to His laws.
Transliteration 22:18 Alam tara anna Allaha yasjudu lahuman fee alssamawati waman fee al-ardiwaalshshamsu waalqamaru waalnnujoomu waaljibaluwaalshshajaru waalddawabbu wakatheerun minaalnnasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabuwaman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna AllahayafAAalu ma yasha/o
A 22:18 الم تر ان الله يسجد له من فى السموت ومن فى الارض والشمس والقمر والنجوم والجبال والشجر والدواب وكثير من الناس وكثير حق عليه العذاب ومن يهن الله فما له من مكرم ان الله يفعل ما يشاء
Edip-Layth 22:19 Here are two opponents who have disputed regarding their Lord; as for those who rejected, outer garments made from fire are cut out for them, and boiling water is poured from above their heads.5
The Monotheist Group 22:19 Here are two opponents who have disputed regarding their Lord; as for those who rejected, outer garments made from fire are cut out for them, and boiling water is poured from above their heads.
Muhammad Asad 22:19 These two contrary kinds of man24 have become engrossed in contention about their Sus­tainer! But [thus it is:] as for those who are bent on denying the truth25 garments of fire shall be cut out for them [in the life to come]; burning despair26 will be poured over their heads,
Rashad Khalifa How Terrible is Hell! 22:19 Here are two parties feuding with regard to their Lord. As for those who disbelieve, they will have clothes of fire tailored for them. Hellish liquid will be poured on top of their heads.23
Shabbir Ahmed 22:19 There are two contrary kinds of men (in the world) who contend about their Sustainer (one in truth, the other in falsehood). Those who are bent upon opposing the truth will have garments of flames they cut out for themselves, and they will cause burning despair to be poured on their top priorities. 5
Transliteration 22:19 Hathani khasmani ikhtasamoofee rabbihim faallatheena kafaroo quttiAAatlahum thiyabun min narin yusabbu min fawqiruoosihimu alhameemu
A 22:19 هذان خصمان اختصموا فى ربهم فالذين كفروا قطعت لهم ثياب من نار يصب من فوق رءوسهم الحميم
Edip-Layth 22:20 It melts the inside of their stomachs and their skin.
The Monotheist Group 22:20 It melts the inside of their stomachs and their skin.
Muhammad Asad 22:20 causing all that is within their bodies, as well as the skins, to melt away.27
Rashad Khalifa 22:20 It will cause their insides to melt, as well as their skins.
Shabbir Ahmed 22:20 Causing all their inner arsenal and their exterior proclamations to melt away to naught.
Transliteration 22:20 Yusharu bihi ma fee butoonihimwaaljuloodu
A 22:20 يصهر به ما فى بطونهم والجلود
Edip-Layth 22:21 They will have hooked rods of iron.
The Monotheist Group 22:21 And they will have hooked rods of iron.
Muhammad Asad 22:21 And they shall be held [in this state as if] by iron grips;28
Rashad Khalifa 22:21 They will be confined in iron pots.
Shabbir Ahmed 22:21 Time is coming to restrain the criminals in rods and chains. 6
Transliteration 22:21 Walahum maqamiAAu min hadeedin
A 22:21 ولهم مقمع من حديد
Edip-Layth 22:22 Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!
The Monotheist Group 22:22 Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!
Muhammad Asad 22:22 and every time they try in their anguish to come out of it, they shall be returned thereto and [be told]: “Taste suffering through fire [to the full]!''
Rashad Khalifa 22:22 Whenever they try to exit such misery, they will be forced back in: "Taste the agony of burning."
Shabbir Ahmed 22:22 Whenever, in their anguish, they try to come out of it, they shall be returned to it, "Taste the doom of burning."
Transliteration 22:22 Kullama aradoo an yakhrujoominha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqooAAathaba alhareeqi
A 22:22 كلما ارادوا ان يخرجوا منها من غم اعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريق
Edip-Layth 22:23 God will admit those who acknowledge and do good works to gardens with rivers flowing beneath them, wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearl, and their garments will be of silk.
The Monotheist Group 22:23 God will admit those who believe and do good works to estates with rivers flowing beneath them, wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearl, and their garments will be of silk.
Muhammad Asad 22:23 [As against this,] behold, God will admit those who attain to faith and do righteous deeds into gar­dens through which running waters flow, wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and where silk will be their raiment:29
Rashad Khalifa The Bliss of Heaven 22:23 GOD will admit those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. They will be adorned therein with bracelets of gold, and pearls, and their garments therein will be silk.
Shabbir Ahmed 22:23 And God will admit those who have attained belief and helped others, into the Gardens with rivers flowing beneath. Therein (like royals) they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and where silk will be their garment. 7
Transliteration 22:23 Inna Allaha yudkhilu allatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati jannatintajree min tahtiha al-anharu yuhallawnafeeha min asawira min thahabin walu/lu-anwalibasuhum feeha hareerun
A 22:23 ان الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الانهر يحلون فيها من اساور من ذهب ولولوا ولباسهم فيها حرير
<< Prev 22:14-23 Next >>
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 3 (22:15)
The traditional rendering of verse 22:15 is so bad that it turns into an absurdity, into a joke. The amazing thing is that anyone who studies the Quran should easily understand its meaning, since the expressions are used in other verses and contexts. Instead of first looking at the usage of words and expression in other parts of the Quran, the traditional translators look for inspiration form the early commentators who mostly relied heavily on hadith hearsay. Regardless of the source, with the exception of a few, such as Muhammad Asad, Muhammad Ali, and Rashad Khalifa, many translations have duplicated the bizarre and absurd traditional rendering. For a detailed discussion of this verse, see the Sample Comparisons section in the Introduction. See 6:41.

Edip-Layth - End Note 4 (22:16)
We wished to reflect both equally plausible meanings. See 16:93; 57:22.

Edip-Layth - End Note 5 (22:19)
It is interesting that the Quran usually mentions hell and paradise after each other. While the appreciative see and enjoy the promise of heaven, the unappreciative people complain about how bad hell is. Ironically, they try very hard to enter the place they are so critical of. Though many people will end up in hell forever, it does not mean that hell is eternal. Similarly, verses informing us about disbelievers or idol worshipers staying in Hell eternally, does not necessarily mean that Hell is eternal, unless we are informed that Hell itself is eternal. It simply means that disbelievers and idol worshipers would end up in Hell and nothing else. If Hell together with its inhabitants one day ceased to exist, then the disbelievers or idol worshipers would have stayed in Hell eternally. Their punishment would be the entire life of Hell. In fact, the Quran informs us that both the eternal punishment in Hell and reward in Paradise is conditioned on their life span (11:107). Let's reflect on verse 40:11 and 67:2. The first verse refers to two creations and two deaths and the second refers to creation of death and life. These two verses can be understood better if we know that in the Quranic language, death cannot exist without life and vice versa. They exist together, since Death is the permanent halt of the brain's conscious activity (39:42; 16:21) and a temporal stage to be followed by resurrection (29:57; 10:56; 22:6). Death is a process which leads to life. A living creature will die and a dead creature will get a new life (22:66). Vegetation experiences successive lives and deaths through seasons (2:64; 3:27; 6:95; 16:65; 22:5-6; 30:19-50; 35:9). After the first creation there was no death nor life; we just existed. But, God decided to create death and life (67:2). Creation, death, life (current), death, life (resurrection). In other words, two deaths and two lives (40:11). The word HaLaKa, on the other hand, is occasionally used to describe the death of an individual (40:34), but usually irreversible destruction and annihilation, or total existential extinction of an entity (5:17; 6:6; 6:47; 8:42; 20:128; 21:95; 22:45; 28:59; 36:31; 69:5; 77:16). The Quran informs us that the Earth and the Heavens will be changed with a different Earth and Heavens (14:48). If the re-creation referred to in this verse is the one before the Day of Judgment, then there is the possibility of another re-creation. There are indications that Paradise will be preserved or created again. For instance, the word KHuLD (eternal, everlasting) is not used for Hell, but it is used as an adjective to describe Paradise (25:15). On the other hand the same adjective is not used to describe Hell, but to describe the punishment in Hell (10:52; 41:28). Verse 8:42 does not only refer to the loss of lives and surviving a particular battle, but also to a higher cosmic event: disbelievers will perish forever since they relied on falsehood, while believers will last forever since they relied on a clear argument. No wonder life and death are used as metaphors for attaining truth or falsehood (6:122). In fact, witnessing and acknowledging the truth leads to life, metaphorically and literally (8:24). From the above verse, it is fair to infer that those who reject the divine message will lose eternal life. Will they die in Hell? The answer is No: "Anyone who comes to His Lord guilty will deserve Hell, wherein he never dies, nor stays alive." (20:74). Then, the alternative is obvious: total annihilation, ontological extinction together with Hell. Those programs with free choice that chose to corrupt themselves with the worst diabolic viruses (such as associating partners with God or killing an innocent program) will be sentenced to an eternal punishment: after resurrection they will experience a period of diagnosis, justice, regret and then with the creation of a new earth and heaven, they will be hurled to non- existence together with Hell. Perhaps, their memories too will be erased from the minds of their relatives who chose eternal life by dedicating their religion to God alone and by leading a righteous life with the day of judgment in mind. It is interesting that the Quran refers to this annihilation through ultimate deletion from the ultimate record. God's deliberate deletion of their existence from His mind. (34:14). The Quran repeatedly comforts us by reminding us of God's perfect justice. The following verse provides us with a precise idea of God's justice and mercy: "For those who did good work there will be the best and more. . . As for those who earned evil, they will receive equivalent evil (10:27). Suffering in an eternal Hell creates a contradiction between this divine justice, since eternity can not be equal to an evil committed during a limited human life-span. However, eternal punishment for the lifetime of a non-eternal Hell avoids such a contradiction. After receiving an equivalent punishment, the chief evil-doers like those referred to in verse 4:48, will be eliminated from existence. They will end up in Hell and Hell will end up in nothingness. No wonder the first and the most repeated verse of the Quran reminds us over and over again that God is Gracious, Merciful (1:1).

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 14 (22:15)
I.e., that God is not enough to succour him: obviously an allusion to the type of man who "worships God on the border-line of faith'' (verse 11 above) and therefore doubts His power to guide men towards happiness in this world and in the hereafter. The assumption of the majority of the commentators that the personal pronoun "him'' relates to the Prophet Muhammad is, to my mind, very far-fetched and certainly not warranted by the context.

Muhammad Asad - End Note 15 (22:15)
The rendering of la-yaqta as "let him [try to] make headway'' is based on the accepted, tropical use of the verb qataa (lit., "he cut'') in the sense of "traversing a distance'': and this is the interpretation of yaqta by Abu Muslim (as quoted by Razi). The expression "by any [other] means" (bi-sabab) relates to what has been said in verses 12-13 above.

Muhammad Asad - End Note 16 (22:15)
Lit., "that which causes anger'' or "exasperation", i.e., anguish at finding himself helpless and abandoned.

Muhammad Asad - End Note 17 (22:16)
Or: "God guides aright whomever He wills". For an explanation of the rendering adopted by me, see note 4 on 14:4.

Muhammad Asad - End Note 18 (22:17)
See surah 2 note 49.

Muhammad Asad - End Note 19 (22:17)
Al-majus: the followers of Zoroaster or Zarathustra (Zardusht), the Iranian prophet who lived about the middle of the last millennium B.C, and whose teachings are laid down in the Zend-Avesta. They are represented today by the Gabrs of Iran and, more prominently, by the Parsis of India and Pakistan. Their religion, though dualistic in philosophy, is based on belief in God as the Creator of the universe.

Muhammad Asad - End Note 20 (22:17)
The Christians and the Magians (Zoroastrians) are included in the first category, for although they do ascribe divine qualities to other beings beside God, they regard those beings, fundament­ally, as no more than manifestations - or incarnations - of the One God, thus persuading them­selves that they are worshipping Him alone; whereas "those who are bent on ascribing divinity to beings other than God" (alladhina ashraku) by obvious implication reject the principle of His oneness and uniqueness.

Muhammad Asad - End Note 21 (22:18)
For the meaning of this "prostration'', see 13:15 and 16:48-49, and the corresponding notes. My rendering of the relative pronoun man, in this context, as "all [things and beings] that…" is explained in note 33 on 13:15.

Muhammad Asad - End Note 22 (22:18)
According to Zamakhshari and Razi, this interpolated phrase - with its stress on "consciously" - is an elliptically implied predicate (khabar) linked with the preceding nominal subject (mubtada): the purport being that although everything in creation "prostrates itself'' before God, willingly or unwillingly (cf. 13:15), not all human beings do so consciously.

Muhammad Asad - End Note 23 (22:18)
Lit., "whereas upon many a one the suffering [in the life to come] has become unavoidably incumbent (haqqa alayhi)", i.e., as a necessary consequence and corollary of his attitude in this world, and not as an arbitrary "punishment" in the conventional sense of this term.

Muhammad Asad - End Note 24 (22:19)
Lit., "these two adversaries'' or "antagonists", i.e., those who believe in God's oneness and uniqueness, and those who ascribe divine qualities to beings other than Him, or even deny His existence altogether.

Muhammad Asad - End Note 25 (22:19)
I.e., in distinction from those who err out of ignorance.

Muhammad Asad - End Note 26 (22:19)
For this rendering of hamim, see note 62 on the concluding sentence of 6:70, as well as note 65 on 14:50 and note 7 on 73:12-13 , which mention Razi's interpretations of similar allegorical descriptions of the suffering that will befall the sinners in the hereafter.

Muhammad Asad - End Note 27 (22:20)
I.e., causing their inner and outer personality utterly to disintegrate.

Muhammad Asad - End Note 28 (22:21)
Lit., ''for them will be grips (maqami) of iron''. The noun miqmaah - of which maqami is the plural - is derived from the verb qamaa, signifying "he curbed" or "restrained" or "held in subjection" (Lisan al-Arab). Hence, the ''iron grips" mentioned in the above verse denote the inescapability of the suffering in the hereafter to which "they who are bent on denying the truth" condemn themselves.

Muhammad Asad - End Note 29 (22:23)
See 18:31 and the corresponding note 41.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 4 (22:17)
2:136, 11:121, 22:55-56. Sabians = ?Agnostics, 2:62

Shabbir Ahmed - End Note 5 (22:19)

Shabbir Ahmed - End Note 6 (22:21)

Shabbir Ahmed - End Note 7 (22:23)

Rashad Khalifa - The Final Testament
Rashad Khalifa - End Note 23 (22:19)
People who have insisted upon going to Hell will inevitably complain: `Had we known how bad this is, we would have behaved differently.'They will be told that the horrors of Hell have been pointed out to them in the most graphic, though symbolic, terms. It should be noted that Heaven and Hell are almost invariably mentioned together in the Quran.

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0