
| Edip-Layth | 20:120 But the devil whispered to him, he said, "O Adam, shall I lead you to the tree of immortality and a kingdom which will not waste away?" |
| The Monotheist Group | 20:120 But the devil whispered to him, he said: "O Adam, shall I lead you to the tree of immortality and a kingdom which will not waste away?" |
| Muhammad Asad | 20:120 But Satan whispered unto him, saying: "O Adam! Shall I lead thee to the tree of life eternal; and [thus] to a kingdom that will never decay?"106 |
| Rashad Khalifa | 20:120 But the devil whispered to him, saying, "O Adam, let me show you the tree of eternity and unending kingship." |
| Shabbir Ahmed | 20:120 But Satan whispered to him. (The selfish desires were teaching him a sinister lesson), "O Adam! Shall I lead you to the tree of eternal life and ownership that is ever-lasting?" |
| Transliteration | 20:120 Fawaswasa ilayhi alshshaytanuqala ya adamu hal adulluka AAalashajarati alkhuldi wamulkin la yabla |
| A | 20:120 فوسوس اليه الشيطن قال يادم هل ادلك على شجرة الخلد وملك لا يبلى |
| Edip-Layth | 20:121 So they both ate from it, and their sin became apparent to them, and they began to place leaves on themselves from the paradise. Adam had disobeyed his Lord, and had gone astray. |
| The Monotheist Group | 20:121 So they both ate from it, and their bodies became apparent to them, and they began to place leaves on themselves from the paradise. Adam had disobeyed his Lord, and had gone astray. |
| Muhammad Asad | 20:121 And so the two ate [of the fruit] thereof: and thereupon they became conscious of their nakedness and began to cover themselves with pieced-together leaves from the garden. And [thus] did Adam disobey his Sustainer, and thus did he fall into grievous error.107 |
| Rashad Khalifa | 20:121 They ate from it, whereupon their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Adam thus disobeyed his Lord, and fell. |
| Shabbir Ahmed | 20:121 Man and woman both ate of the Tree. (People fell into schism for personal interests and their basic necessities of life ceased to come by easily. They had to toil and contend with one another to earn their livelihood.) This exposed the flaws in their character. They tried to hide their selfish behavior with superficial courtesy. Thus did Adam-mankind disobeyed their Lord, and fell into error. 34 |
| Transliteration | 20:121 Faakala minha fabadat lahumasaw-atuhuma watafiqa yakhsifaniAAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamurabbahu faghawa |
| A | 20:121 فاكلا منها فبدت لهما سوءتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى ءادم ربه فغوى |
| Edip-Layth | 20:122 Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him. |
| The Monotheist Group | 20:122 Then his Lord recalled him, and He forgave him, and gave guidance to him. |
| Muhammad Asad | 20:122 Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him, |
| Rashad Khalifa | 20:122 Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him. |
| Shabbir Ahmed | 20:122 Thereafter his Lord elected him, accepted his repentance and guided him. |
| Transliteration | 20:122 Thumma ijtabahu rabbuhu fatabaAAalayhi wahada |
| A | 20:122 ثم اجتبه ربه فتاب عليه وهدى |
| Edip-Layth | 20:123 He said, "Descend from this, all of you, for you are enemies to one another. So, when My guidance comes to you; then, whoever follows My guidance, he will not go astray nor suffer." |
| The Monotheist Group | 20:123 He said: "Descend from this, all of you, for you are enemies to one another. So, when My guidance comes to you, then, whoever follows My guidance, he will not go astray nor suffer." |
| Muhammad Asad | 20:123 saying: "Down with you all108 from this [state of innocence, and be henceforth] enemies unto one another! None the less, there shall most certainly come unto you guidance from Me: and he who follows My guidance will not go astray, and neither will he be unhappy. |
| Rashad Khalifa | 20:123 He said, "Go down therefrom, all of you. You are enemies of one another. When guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will not go astray, nor suffer any misery. For the Disbelievers: Miserable Life Unavoidable |
| Shabbir Ahmed | 20:123 He said, "Go down therefore, O humans, males and females, foes to one another competing for sustenance! Nonetheless, there shall most certainly come to you guidance from Me. And whoever follows My guidance will not go astray, nor will face hardship." 35 |
| Transliteration | 20:123 Qala ihbita minhajameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-immaya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya falayadillu wala yashqa |
| A | 20:123 قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فاما ياتينكم منى هدى فمن اتبع هداى فلا يضل ولا يشقى |
| Edip-Layth | Ingrates Create a Miserable Life for Themselves 20:124 "Whoever turns away from My remembrance, then he will have a miserable life, and We will raise him blind on the day of Resurrection." |
| The Monotheist Group | 20:124 "And whoever turns away from My remembrance, then he will have a miserable life, and We will raise him blind on the Day of Resurrection." |
| Muhammad Asad | 20:124 But as for him who shall turn away from remembering Me - his shall be a life of narrow scope109 and on the Day of Resurrection We shall raise him up blind." |
| Rashad Khalifa | 20:124 "As for the one who disregards My message, he will have a miserable life, and we resurrect him, on the Day of Resurrection, blind." |
| Shabbir Ahmed | 20:124 But whoever turns away from My remembrance, thus ignoring My commands, his will be a narrow life. (Such individuals and nations will live in economic and moral poverty.) And I shall bring such of them blind to the Assembly on the Day of Resurrection. 36 |
| Transliteration | 20:124 Waman aAArada AAan thikreefa-inna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhuyawma alqiyamati aAAman |
| A | 20:124 ومن اعرض عن ذكرى فان له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيمة اعمى |
| Edip-Layth | 20:125 He said, "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?" |
| The Monotheist Group | 20:125 He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?" |
| Muhammad Asad | 20:125 [And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?" |
| Rashad Khalifa | 20:125 He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?" |
| Shabbir Ahmed | 20:125 He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to be able to see?" 37 |
| Transliteration | 20:125 Qala rabbi lima hashartaneeaAAma waqad kuntu baseeran |
| A | 20:125 قال رب لم حشرتنى اعمى وقد كنت بصيرا |
| Edip-Layth | 20:126 He said, "It was the same when Our signs came to you, you ignored them, and similarly today you will be ignored." |
| The Monotheist Group | 20:126 He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten." |
| Muhammad Asad | 20:126 [God] will reply: "Thus it is: there came unto thee Our messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou be today consigned to oblivion!" |
| Rashad Khalifa | 20:126 He will say, "Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten." |
| Shabbir Ahmed | 20:126 God will reply, "Thus it is. Our messages came to you but you were oblivious to them. (Being blind of reason, you disregarded them.) And thus, this Day you will be left in oblivion." |
| Transliteration | 20:126 Qala kathalika atatka ayatunafanaseetaha wakathalika alyawma tunsa |
| A | 20:126 قال كذلك اتتك ءايتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى |
| Edip-Layth | 20:127 It is such that We recompense he who transgresses, and did not acknowledge His Lord's signs. The retribution of the Hereafter is more severe and lasting. |
| The Monotheist Group | 20:127 And it is such that We recompense he who transgresses, and did not believe in His Lord's revelations. And the retribution of the Hereafter is more severe and lasting. |
| Muhammad Asad | 20:127 For, thus shall We recompense him who wastes his own self110 and does not believe in his Sustainer's messages: and, indeed, the suffering [of such sinners] in the life to come shall be most severe and most enduring! |
| Rashad Khalifa | 20:127 We thus requite those who transgress and refuse to believe in the revelations of their Lord. The retribution in the Hereafter is far worse and everlasting. |
| Shabbir Ahmed | 20:127 Thus do We reward him who transgresses beyond limits and rejects the messages of his Sustainer. The suffering for them in the life to come shall be severe and lasting! |
| Transliteration | 20:127 Wakathalika najzee man asrafa walamyu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhiratiashaddu waabqa |
| A | 20:127 وكذلك نجزى من اسرف ولم يومن بايت ربه ولعذاب الءاخرة اشد وابقى |
| Edip-Layth | 20:128 Is it not a guide to them how many generations We had destroyed before them, which they are walking now in their homes? In that are signs for the people of understanding. |
| The Monotheist Group | 20:128 Is it not a guide to them how many generations We had destroyed before them, which they are walking now in their homes? In that are signs for the people of understanding. |
| Muhammad Asad | 20:128 CAN, THEN, they [who reject the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time?111 - [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason! |
| Rashad Khalifa | 20:128 Does it ever occur to them how many previous generations we have annihilated? They are now walking in the homes of those before them. These are signs for those who possess intelligence. |
| Shabbir Ahmed | 20:128 Is it not a guidance for them to know how many a generation Our law destroyed before them, amid whose dwelling-places they now walk? In this, are signs for men and women who wish to understand. |
| Transliteration | 20:128 Afalam yahdi lahum kam ahlaknaqablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika laayatin li-olee alnnuha |
| A | 20:128 افلم يهد لهم كم اهلكنا قبلهم من القرون يمشون فى مسكنهم ان فى ذلك لءايت لاولى النهى |
| Edip-Layth | 20:129 Had it not been for a word already given by your Lord, they would have been held to account immediately. |
| The Monotheist Group | 20:129 And had it not been for a word already given by your Lord, they would have been held to account immediately. |
| Muhammad Asad | 20:129 Now were it not for a decree that has already gone forth from thy Sustainer, setting a term112 [for each sinner's repentance], it would inescapably follow [that all who sin must be doomed at once].113 |
| Rashad Khalifa | 20:129 If it were not for your Lord's predetermined plan, they would have been judged immediately. |
| Shabbir Ahmed | 20:129 If it were not for a decree that has already been issued by your Lord, setting a term, (the Law of Respite), the Ultimate requital would have come upon them at once. |
| Transliteration | 20:129 Walawla kalimatun sabaqat minrabbika lakana lizaman waajalun musamman |
| A | 20:129 ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما واجل مسمى |
