15:23-24 for, behold, it is We-We alone -who grant life and deal death, and it is We alone who shall remain after all else will have passed away ! And well do We know [the hearts and deeds of all human beings - both] those who lived before you and those who will come after you;
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth 2:7 God has sealed their hearts and their ears; and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
The Monotheist Group 2:7 God has sealed upon their hearts and upon their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
Muhammad Asad 2:7 God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil;7 and awesome suffering awaits them.
Rashad Khalifa 2:7 GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution.
Shabbir Ahmed 2:7 God (His Law of Cause and Effect) has sealed their hearts and their hearing, and on their sight there is a veil. And theirs will be a tremendous suffering. 6
Transliteration 2:7 Khatama Allahu AAala quloobihimwaAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatunwalahum AAathabun AAatheemun
A 2:7 ختم الله على قلوبهم وعلى سمعهم وعلى ابصرهم غشوة ولهم عذاب عظيم
Edip-Layth 2:8 Among the people are those who say, "We acknowledge God and the Last day," but they do not acknowledge.
The Monotheist Group 2:8 And from the people are those who say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers.
Muhammad Asad 2:8 And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really]. believe.
Rashad Khalifa (3) The Hypocrites 2:8 Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers.
Shabbir Ahmed 2:8 And of mankind there are those who claim, "We believe in God and the Last Day", while they are not believers. 7
Transliteration 2:8 Wamina alnnasi man yaqoolu amannabiAllahi wabialyawmi al-akhiri wamahum bimu/mineena
A 2:8 ومن الناس من يقول ءامنا بالله وباليوم الءاخر وما هم بمومنين
Edip-Layth 2:9 They seek to deceive God and those who acknowledge, but they only deceive themselves without noticing.
The Monotheist Group 2:9 They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.
Muhammad Asad 2:9 They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not.
Rashad Khalifa 2:9 In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.
Shabbir Ahmed 2:9 They wish to deceive God and those who have attained belief. But they deceive none but themselves and do not realize it! 8
Transliteration 2:9 YukhadiAAoona Allaha waallatheenaamanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wamayashAAuroona
A 2:9 يخدعون الله والذين ءامنوا وما يخدعون الا انفسهم وما يشعرون
Edip-Layth 2:10 In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.
The Monotheist Group 2:10 In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.
Muhammad Asad 2:10 In their hearts is disease, and so God lets their disease increase; and grievous suffering awaits them because of their persistent lying.8
Rashad Khalifa 2:10 In their minds there is a disease. Consequently, GOD augments their disease. They have incurred a painful retribution for their lying.
Shabbir Ahmed 2:10 (This negative attitude) is a disease in their hearts, and God (His law) increases their disease. And for them is painful suffering, for, they lie to themselves. 9
Transliteration 2:10 Fee quloobihim maradun fazadahumuAllahu maradan walahum AAathabun aleemun bimakanoo yakthiboona
A 2:10 فى قلوبهم مرض فزادهم الله مرضا ولهم عذاب اليم بما كانوا يكذبون
Edip-Layth 2:11 If they are told "Do not make evil in the land," they say, "But we are the reformers!"
The Monotheist Group 2:11 And if they are told: "Do not make evil in the land," they say: "But we are the reformers!"
Muhammad Asad 2:11 And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!"
Rashad Khalifa 2:11 When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous."
Shabbir Ahmed 2:11 When it is said to them, "Do not cause disruption in the land (by violating the law)", they assert, "We are but reformers, setting things right!"
Transliteration 2:11 Wa-itha qeela lahum latufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnumuslihoona
A 2:11 واذا قيل لهم لا تفسدوا فى الارض قالوا انما نحن مصلحون
Edip-Layth 2:12 No, they are the evildoers, but they do not perceive.
The Monotheist Group 2:12 No, they are the evildoers, but they do not perceive.
Muhammad Asad 2:12 Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not?9
Rashad Khalifa 2:12 In fact, they are evildoers, but they do not perceive.
Shabbir Ahmed 2:12 Oh, surely, it is those who are the disrupters. But they fail to use reason. 10
Transliteration 2:12 Ala innahum humu almufsidoona walakinla yashAAuroona
A 2:12 الا انهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون
Edip-Layth 2:13 If they are told, "acknowledge as the people have acknowledged," they say, "Shall we acknowledge as the fools have acknowledged?" No, they are the fools but they do not know.
The Monotheist Group 2:13 And if they are told: "Believe, as the people have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" No, they are the fools but they do not know.
Muhammad Asad 2:13 And when they are told, "Believe as other people believe," they answer, "Shall we believe as the weak-minded believe?" Oh, verily, it is they, they who are weak-minded -but they know it not!
Rashad Khalifa 2:13 When they are told, "Believe like the people who believed," they say, "Shall we believe like the fools who believed?" In fact, it is they who are fools, but they do not know.
Shabbir Ahmed 2:13 And when it is said to them, "Acknowledge the truth as people have acknowledged", they retort, "Shall we accept what the foolish accept?" Nay, certainly, it is those who are foolish. But they do not know. 11
Transliteration 2:13 Wa-itha qeela lahum aminoo kamaamana alnnasu qaloo anu/minu kamaamana alssufahao ala innahum humu alssufahaowalakin la yaAAlamoona
A 2:13 واذا قيل لهم ءامنوا كما ءامن الناس قالوا انومن كما ءامن السفهاء الا انهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون
Edip-Layth 2:14 If they come across those who have acknowledged, they say, "We acknowledge," and when they are alone with their devils they say, "We are with you, we were only mocking."
The Monotheist Group 2:14 And if they come across those who have believed, they say: "We believe," and when they are alone with their devils they say: "We are with you, we were only mocking."
Muhammad Asad 2:14 And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone with their- evil impulses,10 they say, "Verily, we are with you; we were only mocking!"
Rashad Khalifa 2:14 When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking."
Shabbir Ahmed 2:14 And when they meet those who have chosen to believe, they say, "We have attained belief." But when they go away to their shayaateen (devilish comrades), they say, "We are with you. We were only mocking."
Transliteration 2:14 Wa-itha laqoo allatheena amanooqaloo amanna wa-itha khalaw ilashayateenihim qaloo inna maAAakum innamanahnu mustahzi-oona
A 2:14 واذا لقوا الذين ءامنوا قالوا ءامنا واذا خلوا الى شيطينهم قالوا انا معكم انما نحن مستهزءون
Edip-Layth 2:15 God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
The Monotheist Group 2:15 God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
Muhammad Asad 2:15 God will requite them for their mockery,11 and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro:
Rashad Khalifa 2:15 GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.
Shabbir Ahmed 2:15 God will return their mockery to them, and leave them to wander in their arrogance, blindly stumbling to and fro.
Transliteration 2:15 Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhumfee tughyanihim yaAAmahoona
A 2:15 الله يستهزئ بهم ويمدهم فى طغينهم يعمهون
Edip-Layth 2:16 These are those who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.
The Monotheist Group 2:16 These are the ones who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.
Muhammad Asad 2:16 [for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere].
Rashad Khalifa 2:16 It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance.
Shabbir Ahmed 2:16 They have bought straying at the expense of guidance. But their trade will go bankrupt because they have not set their caravan in the right direction. 12
Transliteration 2:16 Ola-ika allatheena ishtarawooalddalalata bialhuda famarabihat tijaratuhum wama kanoomuhtadeena
A 2:16 اولئك الذين اشتروا الضللة بالهدى فما ربحت تجرتهم وما كانوا مهتدين
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 7 (2:7)
A reference to the natural law instituted by God, whereby a person who persistently adheres to false beliefs and refuses to listen to the voice of truth gradually loses the ability to perceive the truth, "so that finally, as it were, a seal is set upon his heart" (Raghib). Since it is God who has instituted all laws of nature -which, in their aggregate, are called sunnat Allah ("the way of God") -this "sealing" is attributed to Him: but it is obviously a consequence of man's free choice and not an act of "predestination". Similarly, the suffering which, in the life to come, is in store for those who during their life in this world have wilfully remained deaf and blind to the truth, is a natural consequence of their free choice -just as happiness in the life to come is the natural consequence of man's endeavour to attain to righteousness and inner illumination. It is in this sense . that the Qur'anic references to God's "reward" and "punishment" must be understood.

Muhammad Asad - End Note 8 (2:10)
i.e., before God and man-and to themselves. It is generally assumed that the people to whom this passage alludes in the first instance are the hypocrites of Medina who, during the early years after the hijrah, outwardly professed their adherence to Islam while remaining inwardly unconvinced of the truth of Muhammad's message. However, as is always the case with Qur'anic allusions to contemporary or historical events, the above and the following verses have a general, timeless import inasmuch as they refer to all people who are prone to deceive themselves in order to evade a spiritual commitment.

Muhammad Asad - End Note 9 (2:12)
It would seem that this is an allusion to people who oppose any "intrusion" of religious considerations into the realm of practical affairs, and thus-often unwittingly, thinking that they are "but improving things"-contribute to the moral and social confusion referred to in the subsequent verse.

Muhammad Asad - End Note 10 (2:14)
Lit., "their satans" (shayatin, pl. of shaytan). In accordance with ancient Arabic usage, this term often denotes people "who, through their insolent persistence in evildoing (tamarrud), have become like satans" (Zamakhshari): an interpretation of the above verse accepted by most of the commentators. However, the term shaytan -which is derived from the verb shatana, "he was for "became"] remote [from all that is good and true]" (Lisan al -Arab, Taj al-'Arus ) - is often used in the Qur'an to describe the "satanic" (i.e., exceedingly evil) propensities in man's own soul, and especially all impulses which run counter to truth and morality (Raghib).

Muhammad Asad - End Note 11 (2:15)
Lit., "God will mock at them". My rendering is in conformity with the generally accepted interpretation of this phrase.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 6 (2:7)
Khatam or Taba' from God, seal on the hearts, is a natural consequence of one's deeds. Blind following, adamancy, being unjust due to selfish interests and arrogance render the human perception and reasoning unreceptive to Divine revelation. Thus, one loses sensitivity and the ability to perceive reality. It is easy to see how damaging this fall from the high stature of humanity can be, a tremendous suffering that is built-in as the logical consequence of such attitude. 4:88, 17:46, 18:57, 40:35, 45:23, 83:14

Shabbir Ahmed - End Note 7 (2:8)
Their actions that speak louder than words, contradict their claim. 4:136, 49:15

Shabbir Ahmed - End Note 8 (2:9)
Since reason is a faculty that has to be exercised and they have forsaken it, they are little aware of what opportunity of personal development they are missing. They live in a state of denial

Shabbir Ahmed - End Note 9 (2:10)
Their attitude reinforces itself according to the Law of Cause and Effect. The conflict between one's word and action amounts to self-deception that has its own dire consequences

Shabbir Ahmed - End Note 10 (2:12)
They bring forth a common argument that they are acting in good faith and in accordance with their 'conscience'. But conscience is only the "internalized society", a mental reflection of the values prevalent in a given environment. Therefore, it can never be a substitute for Divine revelation (Wahi). 3:20, 5:79, 9:67, 24:21

Shabbir Ahmed - End Note 11 (2:13)
Imaan = Belief = Conviction = Acceptance = Acknowledgement = Embracing the truth

Shabbir Ahmed - End Note 12 (2:16)
Muhtadi = Guided = He who journeys in the right direction

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0