
| Edip-Layth | 16:119 Yet, your Lord, to those who repent and reform after committing evil out of ignorance, your Lord after that is Forgiving, Compassionate. |
| The Monotheist Group | 16:119 Then your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make right, your Lord after that is Forgiving, Merciful. |
| Muhammad Asad | 16:119 And once again:143 Behold, thy Sustainer [shows mercy] to those who do evil out of ignorance and afterwards repent and live righteously: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace. |
| Rashad Khalifa | 16:119 Yet, as regards those who fall in sin out of ignorance then repent thereafter and reform, your Lord, after this is done, is Forgiver, Most Merciful. |
| Shabbir Ahmed | 16:119 Remember that your Lord shows mercy to those who do evil out of ignorance but then come back to the right path and make amends. Surely, your Lord, after all this, is Forgiving, Merciful. |
| Transliteration | 16:119 Thumma inna rabbaka lillatheenaAAamiloo alssoo-a bijahalatin thumma taboomin baAAdi thalika waaslahoo inna rabbakamin baAAdiha laghafoorun raheemun |
| A | 16:119 ثم ان ربك للذين عملوا السوء بجهلة ثم تابوا من بعد ذلك واصلحوا ان ربك من بعدها لغفور رحيم |
| Edip-Layth | 16:120 Abraham was a nation, devoted to God, a monotheist, and he was not of those who set up partners. |
| The Monotheist Group | 16:120 Abraham was a nation, dutiful to God, a monotheist, and he was not of those who set up partners. |
| Muhammad Asad | 16:120 VERILY, Abraham was a man who combined within himself all virtues,144 devoutly obeying God's will, turning away from all that is false,145 and not being of those who ascribe divinity to aught beside God: |
| Rashad Khalifa | Abraham 16:120 Abraham was indeed an exemplary vanguard in his submission to GOD, a monotheist who never worshipped idols. |
| Shabbir Ahmed | 16:120 Abraham was virtue personified, devoted in his commitment to God, turning away from all that is false. He upheld strict Monotheism and never indulged in idolatry of any kind. 44 |
| Transliteration | 16:120 Inna ibraheema kana ommatan qanitanlillahi haneefan walam yaku mina almushrikeena |
| A | 16:120 ان ابرهيم كان امة قانتا لله حنيفا ولم يك من المشركين |
| Edip-Layth | 16:121 Because he was thankful for His blessings, He chose him and guided him to a Straight Path. |
| The Monotheist Group | 16:121 Thankful for His blessings. He chose him and guided him to a Straight Path. |
| Muhammad Asad | 16:121 [for he was always] grateful for the blessings granted by Him who had elected him and guided him onto a straight way. |
| Rashad Khalifa | 16:121 Because he was appreciative of His Lord's blessings, He chose him and guided him in a straight path. |
| Shabbir Ahmed | 16:121 He was always grateful for the blessings granted by Him Who had elected him and guided him on to straight path. |
| Transliteration | 16:121 Shakiran li-anAAumihi ijtabahuwahadahu ila siratin mustaqeemin |
| A | 16:121 شاكرا لانعمه اجتبىه وهدىه الى صرط مستقيم |
| Edip-Layth | 16:122 We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the reformed ones. |
| The Monotheist Group | 16:122 And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones. |
| Muhammad Asad | 16:122 And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous. |
| Rashad Khalifa | 16:122 We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous. |
| Shabbir Ahmed | 16:122 We gave him good reward in the world. And in the Hereafter he shall be among those who fully developed their personalities actualizing their human potentials. |
| Transliteration | 16:122 Waataynahu fee alddunyahasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena |
| A | 16:122 وءاتينه فى الدنيا حسنة وانه فى الءاخرة لمن الصلحين |
| Edip-Layth | Follow Abraham 16:123 Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."24 |
| The Monotheist Group | 16:123 Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners." |
| Muhammad Asad | 16:123 And lastly,146 We have inspired thee, [O Muhammad, with this message:] "Follow the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God; |
| Rashad Khalifa | Muhammad: A Follower of Abraham 16:123 Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper.10 |
| Shabbir Ahmed | 16:123 We have revealed to you this message (O Prophet!), "Follow the creed of Abraham who turned away from all that is false." (2:125). He was, by no means, of the idolaters. |
| Transliteration | 16:123 Thumma awhayna ilayka aniittabiAA millata ibraheema haneefan wama kanamina almushrikeena |
| A | 16:123 ثم اوحينا اليك ان اتبع ملة ابرهيم حنيفا وما كان من المشركين |
| Edip-Layth | 16:124 The Sabbath was only decreed for those who disputed in it, and your Lord will judge between them for what they disputed in. |
| The Monotheist Group | 16:124 The Sabbath was only decreed for those who disputed in it, and your Lord will judge between them for that which they disputed in. |
| Muhammad Asad | 16:124 [and know that the observance of] the Sabbath was ordained only for those who came to hold divergent views about him;147 but, verily, God will judge between them on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ.148 |
| Rashad Khalifa | The Sabbath Abrogated 16:124 The Sabbath was decreed only for those who ended up disputing it (Jews & Christians). Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection regarding their disputes. |
| Shabbir Ahmed | 16:124 And know that the observance of Sabbath was ordained for those who came to hold divergent views about him. Your Lord will judge between them on the Resurrection Day, where they differed (from the way of Abraham). 45 |
| Transliteration | 16:124 Innama juAAila alssabtu AAalaallatheena ikhtalafoo feehi wa-inna rabbaka layahkumubaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoona |
| A | 16:124 انما جعل السبت على الذين اختلفوا فيه وان ربك ليحكم بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون |
| Edip-Layth | Engage in Philosophical Discourse 16:125 Invite to the path of your Lord with wisdom and good advice, and argue with them in the best possible manner. Your Lord is fully aware of who is misguided from His path, and He is fully aware of the guided ones. |
| The Monotheist Group | 16:125 Invite to the path of your Lord with wisdom and good advice, and argue with them in that which is better. Your Lord is fully aware of who is misguided from His path, and He is fully aware of the guided ones. |
| Muhammad Asad | 16:125 CALL THOU (all mankind] unto thy Sustainer's path with wisdom and goodly exhortation, and argue with them in the most kindly manner-149 for, behold, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided. |
| Rashad Khalifa | How to Spread God 's Message 16:125 You shall invite to the path of your Lord with wisdom and kind enlightenment, and debate with them in the best possible manner. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who are the guided ones. |
| Shabbir Ahmed | 16:125 Call to the way of your Lord with wisdom and beautiful exhortation. Reason with them most decently. Your Lord is best Aware of him who strays from His path, and He is best Aware of the upright. |
| Transliteration | 16:125 OdAAu ila sabeeli rabbika bialhikmatiwaalmawAAithati alhasanati wajadilhumbiallatee hiya ahsanu inna rabbaka huwa aAAlamubiman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena |
| A | 16:125 ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة الحسنة وجدلهم بالتى هى احسن ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين |
| Edip-Layth | 16:126 If you penalize, then punish with an equivalent punishment inflicted on you. If you show patience then it is better for the patient ones.25 |
| The Monotheist Group | 16:126 And if you punish, then punish with equivalence to that which you were punished. And if you are patient then it is better for the patient ones. |
| Muhammad Asad | 16:126 Hence, if you have to respond to an attack (in argument], respond only to the extent of the attack levelled against you;150 but to bear yourselves with patience is indeed far better for (you, since God is with] those who are patient in adversity. |
| Rashad Khalifa | 16:126 And if you punish, you shall inflict an equivalent punishment. But if you resort to patience (instead of revenge), it would be better for the patient ones. |
| Shabbir Ahmed | 16:126 So, if you have to respond to an attack in argument, respond only to the extent of the attack leveled against you. But to bear with patience is far better for the steadfast. |
| Transliteration | 16:126 Wa-in AAaqabtum faAAaqiboobimithli ma AAooqibtum bihi wala-in sabartum lahuwakhayrun lilssabireena |
| A | 16:126 وان عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به ولىن صبرتم لهو خير للصبرين |
| Edip-Layth | 16:127 Be patient, and your patience is only possible by God. Do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme. |
| The Monotheist Group | 16:127 And be patient, for your patience is on none but God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme. |
| Muhammad Asad | 16:127 Endure, then, with patience (all that they who deny the truth may say] -always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity151 -and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise:152 |
| Rashad Khalifa | 16:127 You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes. |
| Shabbir Ahmed | 16:127 Endure then, with patience, always remembering that it is none but God Who gives you the strength to endure (O Prophet!). Do not grieve over them, nor be distressed by the false arguments they contrive. |
| Transliteration | 16:127 Waisbir wama sabrukailla biAllahi wala tahzanAAalayhim wala taku fee dayqin mimmayamkuroona |
| A | 16:127 واصبر وما صبرك الا بالله ولا تحزن عليهم ولا تك فى ضيق مما يمكرون |
| Edip-Layth | 16:128 God is with those who are aware and are good doers. |
| The Monotheist Group | 16:128 God is with those who are aware and are good doers. |
| Muhammad Asad | 16:128 for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal! |
| Rashad Khalifa | 16:128 GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable. |
| Shabbir Ahmed | 16:128 God is with the upright, and the benefactors of humanity. |
| Transliteration | 16:128 Inna Allaha maAAa allatheenaittaqaw waallatheena hum muhsinoona |
| A | 16:128 ان الله مع الذين اتقوا والذين هم محسنون |
