5:17 Pagans indeed are those who say that GOD is the Messiah, the son of Mary. Say, "Who could oppose GOD if He willed to annihilate the Messiah, son of Mary, and his mother, and everyone on earth?" To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them. He creates whatever He wills. GOD is Omnipotent.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 11:11-20 Next >>
Edip-Layth 11:11 Except for those who are steadfast and do good work; these will have a pardon, and a great reward.
The Monotheist Group 11:11 Except for those who are patient and do good work; these will have a pardon, and a great reward.
Muhammad Asad 11:11 [And thus it is with most men-] save those who are patient in adversity and do righteous deeds: it is they whom forgiveness of sins awaits, and a great reward.
Rashad Khalifa 11:11 As for those who steadfastly persevere, and lead a righteous life, they deserve forgiveness and a generous recompense.
Shabbir Ahmed 11:11 Except those who are steadfast in adversity and prosperity, and work to improve human potential. For them is the protection of forgiveness and a great reward. 3
Transliteration 11:11 Illa allatheena sabaroowaAAamiloo alssalihati ola-ika lahummaghfiratun waajrun kabeerun
A 11:11 الا الذين صبروا وعملوا الصلحت اولئك لهم مغفرة واجر كبير
Edip-Layth 11:12 So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they say, "If only a treasure was sent down with him, or an angel had come with him!" You are but a warner, and God is caretaker over all things.
The Monotheist Group 11:12 So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they say: "If only a treasure was sent down with him, or an angel had come with him!" You are but a warner, and God is caretaker over all things.
Muhammad Asad 11:12 IS IT, then, conceivable [O Prophet] that thou couldst omit any part of what is being revealed unto thee [because the deniers of the truth dislike it,-and] because thy heart is distressed at their saying,20 "Why has not a treasure been bestowed upon him from on high?" -or, "[Why has not] an angel come [visibly:: with him ?"21 [They fail to understand that] thou art only a warner, whereas God has everything in His care ;22
Rashad Khalifa God's Revelation is Heavy 11:12 You may wish to disregard some of that which is revealed to you, and you may be annoyed by it. Also, they may say, "How come no treasure comes down to him, or an angel?" You are only a warner; GOD controls all things.
Shabbir Ahmed 11:12 Is it then conceivable (O Prophet!), that you omit any part of what is being revealed to you (because the rejecters dislike it)? Or because you feel uncomfortable on their saying, "Why has not a treasure been sent down for him, or an angel come with him?" You are but a warner, and it is God Who is the Custodian of all things.
Transliteration 11:12 FalaAAallaka tarikun baAAda mayooha ilayka wada-iqun bihi sadruka anyaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaamaAAahu malakun innama anta natheerun waAllahuAAala kulli shay-in wakeelun
A 11:12 فلعلك تارك بعض ما يوحى اليك وضائق به صدرك ان يقولوا لولا انزل عليه كنز او جاء معه ملك انما انت نذير والله على كل شىء وكيل
Edip-Layth The Quran is a Unique Book with Extraordinary Features 11:13 Or do they say, "He invented it!" Say, "Bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful."5
The Monotheist Group 11:13 Or do they say: "He invented it!" Say: "Bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful."
Muhammad Asad 11:13 and so they assert, "[Muhammad himself] has invented this [Qur'an)!"23 Say [unto them]: "Produce, then, ten surahs of similar merit, invented [by yourselves], and [to this end] call to your aid whomever you can, other than, God, if what you say is true!24
Rashad Khalifa The Quran: Impossible to Imitate 11:13 If they say, "He fabricated (the Quran)," tell them, "Then produce ten suras like these, fabricated, and invite whomever you can, other than GOD, if you are truthful."
Shabbir Ahmed 11:13 Or they assert, "He has forged it." Say to them, "Then bring ten Surahs like this, forged, and call on whomever you can other than God - if you are truthful!" 4
Transliteration 11:13 Am yaqooloona iftarahu qul fa/toobiAAashri suwarin mithlihi muftarayatin waodAAoomani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena
A 11:13 ام يقولون افترىه قل فاتوا بعشر سور مثله مفتريت وادعوا من استطعتم من دون الله ان كنتم صدقين
Edip-Layth 11:14 If they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then peacefully surrender?
The Monotheist Group 11:14 So, if they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit?
Muhammad Asad 11:14 And if they [whom you have called to your aid] are not able to help you,25 then know that [this Qur'an] has been bestowed from on high out of God's wisdom alone,26 and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?"
Rashad Khalifa 11:14 If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?
Shabbir Ahmed 11:14 "And if they do not answer your call, then know that it has been revealed only with the knowledge of God, and that there is no god but He. Will you then submit to Him (be Muslims)?"
Transliteration 11:14 Fa-illam yastajeeboo lakum faiAAlamooannama onzila biAAilmi Allahi waan la ilahailla huwa fahal antum muslimoona
A 11:14 فالم يستجيبوا لكم فاعلموا انما انزل بعلم الله وان لا اله الا هو فهل انتم مسلمون
Edip-Layth 11:15 Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
The Monotheist Group 11:15 Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
Muhammad Asad 11:15 AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein:
Rashad Khalifa 11:15 Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction.
Shabbir Ahmed 11:15 Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. 5
Transliteration 11:15 Man kana yureedu alhayataalddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahumfeeha wahum feeha la yubkhasoona
A 11:15 من كان يريد الحيوة الدنيا وزينتها نوف اليهم اعملهم فيها وهم فيها لا يبخسون
Edip-Layth 11:16 These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked.
The Monotheist Group 11:16 These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be put-down, and evil is what they have worked.
Muhammad Asad 11:16 [yet] it is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire -for in vain shall be all that they wrought in this [world], and worthless all that they ever did !27
Rashad Khalifa 11:16 It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified.
Shabbir Ahmed 11:16 But (since they did not invest in the life to come), for them is nothing but fire in the Hereafter. All that they have contrived here is in vain, and worthless is all that they did. 6
Transliteration 11:16 Ola-ika allatheena laysa lahumfee al-akhirati illa alnnaru wahabitama sanaAAoo feeha wabatilun makanoo yaAAmaloona
A 11:16 اولئك الذين ليس لهم فى الءاخرة الا النار وحبط ما صنعوا فيها وبطل ما كانوا يعملون
Edip-Layth Similar Proof in the Book Given to Moses 11:17 As for those who are on a proof from their Lord, and are followed by a testimony from Him; and before it was the book of Moses as a guide and a mercy; they will acknowledge it. Whoever rejects it from amongst the parties, then the fire is his meeting place. So do not be in any doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not acknowledge.6
The Monotheist Group 11:17 For those who are on a clarity from their Lord, and are followed by a testimony from Him; and before it was the Scripture of Moses as a guide and a mercy; they will believe in it. And whoever rejects it from amongst the parties, then the Fire is his meeting place. So do not be in any doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe.
Muhammad Asad 11:17 Can, then, [he who cares for no more than the life of this world be compared with28 ] one who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer, conveyed through [this] testimony from Him,29 as was the revelation vouchsafed to Moses aforetime-[a divine writ ordained by Him] to be a guidance and grace [unto man]? They [who understand this message-it is they alone who truly] believe in it;30 whereas for any of those who, leagued together [in common hostility],31 deny its truth - the fire shall be their appointed state [in the life to come]. And so,32 be not in doubt about this [revelation]: behold, it is the truth from thy Sustainer, even though33 most people will not believe in it.
Rashad Khalifa The Quran's Mathematical Code 11:17 As for those who are given solid proof from their Lord, reported by a witness from Him, and before it, the book of Moses has set a precedent and a mercy, they will surely believe. As for those who disbelieve among the various groups, Hell is awaiting them. Do not harbor any doubt; this is the truth from your Lord, but most people disbelieve.
Shabbir Ahmed 11:17 Can they (those who look for material gains alone) be like those who receive clear revelations from their Lord and to whom a witness from Him recites it? (They have the prophet as a witness who correlates God's signs in the Universe with His verses.) Also, they have the scripture of Moses before it, a standard of guidance and grace. (It foretold the advent of the final messenger; Deuteronomy 18:15-18). They, it is they, who should attain belief. As for those who league together (in opposition,) rejecting the truth, the fire is their appointed place. And so, harbor no doubt; most certainly this is the truth from your Sustainer, even though most people do not believe in it. 7
Transliteration 11:17 Afaman kana AAala bayyinatinmin rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabumoosa imaman warahmatan ola-ikayu/minoona bihi waman yakfur bihi mina al-ahzabi faalnnarumawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqumin rabbika walakinna akthara alnnasi layu/minoona
A 11:17 افمن كان على بينة من ربه ويتلوه شاهد منه ومن قبله كتب موسى اماما ورحمة اولئك يومنون به ومن يكفر به من الاحزاب فالنار موعده فلا تك فى مرية منه انه الحق من ربك ولكن اكثر الناس لا يومنون
Edip-Layth The Most Wicked: Rabbis, Priests, Mullahs, Monks Who Attribute Lies to God 11:18 Who is more wicked than one who invents lies about God? They will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord." Alas, God's curse will be upon the wicked.
The Monotheist Group 11:18 And who is more wicked than one who invents lies about God? They will be displayed before their Lord, and the witnesses will say: "These are the ones who lied about their Lord." Alas, God's curse will be upon the wicked.
Muhammad Asad 11:18 And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God?34 [On the Day of Judgment, such as] these shall be arraigned before their Sustainer, and those who are called upon to bear witness [against them]35 shall say, "It is they who uttered lies about their Sustainer!"36 Oh, verily, God's rejection is the due of all evildoers37
Rashad Khalifa 11:18 Who are more evil than those who fabricate lies about GOD? They will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord. GOD's condemnation has befallen the transgressors."
Shabbir Ahmed 11:18 Who can be a greater wrongdoer than the one who invents a lie about God? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the one who lied about their Sustainer." Oh, certainly, God's rejection is the due of all those who displace right with wrong. 8
Transliteration 11:18 Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban ola-ika yuAAradoonaAAala rabbihim wayaqoolu al-ashhadu haola-iallatheena kathaboo AAala rabbihim alalaAAnatu Allahi AAala alththalimeena
A 11:18 ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا اولئك يعرضون على ربهم ويقول الاشهد هولاء الذين كذبوا على ربهم الا لعنة الله على الظلمين
Edip-Layth 11:19 Those who repel others from the path of God and seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
The Monotheist Group 11:19 Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
Muhammad Asad 11:19 who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come !38
Rashad Khalifa 11:19 They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.
Shabbir Ahmed 11:19 They are the ones who hinder people from the path of God, and seek to make it crooked. Thus they practically disbelieve in the life Hereafter.
Transliteration 11:19 Allatheena yasuddoona AAansabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bial-akhiratihum kafiroona
A 11:19 الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالءاخرة هم كفرون
Edip-Layth 11:20 These are the ones who will not escape on earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see.
The Monotheist Group 11:20 These are the ones who will not escape on Earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see.
Muhammad Asad 11:20 Never can they elude [their final reckoning, even if they remain unscathed] on earth :39 never will they find anyone who could protect them from God. [In the life to come] double suffering will be imposed on them40 for having lost the ability to hear [the truth] and having failed to see [it].41
Rashad Khalifa The Disbelievers 11:20 These will never escape, nor will they find any lords or masters to help them against GOD. Retribution will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see.
Shabbir Ahmed 11:20 They will not escape on earth. And they will have no protectors against God. Double suffering will be imposed on them since they could not bear to hear (the truth) nor could see (it).
Transliteration 11:20 Ola-ika lam yakoonoo muAAjizeena feeal-ardi wama kana lahum min dooni Allahimin awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu makanoo yastateeAAoona alssamAAa wama kanooyubsiroona
A 11:20 اولئك لم يكونوا معجزين فى الارض وما كان لهم من دون الله من اولياء يضعف لهم العذاب ما كانوا يستطيعون السمع وما كانوا يبصرون
<< Prev 11:11-20 Next >>
End Notes
Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 3 (11:11)
A'maal Saaleh = Deeds that increase the individual and collective potential of a society = Helping people = Improving the environment = Fulfilling others' needs = Contributing to the society

Shabbir Ahmed - End Note 4 (11:13)
Or produce one Surah like this 2:23, 10:38

Shabbir Ahmed - End Note 5 (11:15)

Shabbir Ahmed - End Note 6 (11:16)
Following one's own desires is the inevitable consequence of disregarding Permanent Values

Shabbir Ahmed - End Note 7 (11:17)
Imam = Standard of truth = Literally, the plumb-line = A trustworthy leader, human or book = Authority = Decisive means

Shabbir Ahmed - End Note 8 (11:18)
The clergy have tampered with previous scriptures, and they will keep doing it. 2:79, 2:101, 3:77, 6:113, 6:138-139, 9:34, 22:52

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 20 (11:12)
Lit., "because thy bosom is constricted [for fear] lest they say". According to all available authorities, the expression la'alla (lit., "it may well be that") at the beginning of the above sentence denotes a wrong expectation on the part of the opponents of Muhammad's message; it is, therefore, best rendered in the form of a query which implies its own denial-thus: "Is it conceivable that. . .", etc. As regards the expectation that the Prophet might omit a part of what was being revealed to him, it has been reported by `Abd Allah ibn `Abbas and other Companions (see Razi's commentary on this verse) that the pagan Quraysh demanded of the Prophet, "Bring us a revelation (kitab) which does not contain a defamation of our deities, so that we could follow thee and believe in thee."

Muhammad Asad - End Note 21 (11:12)
Explaining this verse, Ibn `Abbas mentions that some of the pagan chieftains of Mecca said, "O Muhammad, cause the mountains of Mecca to be turned into gold, if thou art truly an apostle of God", while others exclaimed derisively, "Bring before us angels who would bear witness to thy being a prophet!" - whereupon the above verse was revealed (Razi). Cf. 6:8 and 17:90-93.

Muhammad Asad - End Note 22 (11:12)
Sc., "and so it is He who will cause the truth to prevail". Regarding the Prophet's denial of any ability on his part to perform miracles, see 6:50 and the corresponding note 38.

Muhammad Asad - End Note 23 (11:13)
Foamy rendering of the particle am at the beginning of this sentence as "and", see surah 10, note 61.

Muhammad Asad - End Note 24 (11:13)
I.e., that a divine writ like the Qur'an could have been "invented" by a human being. Cf. 2:23, 10:37-38 and 17:88, as well as the corresponding notes.

Muhammad Asad - End Note 25 (11:14)
Lit., "if they [i.e., your poets and wise men] do not respond to your call". Cf. 2:24, where a similar challenge is followed by the words, "And if you cannot do it-and most certainly you cannot do it - then . . .", etc.

Muhammad Asad - End Note 26 (11:14)
Lit., "only by God's knowledge".

Muhammad Asad - End Note 27 (11:16)
I.e., although their good deeds will be taken fully into account on Judgment Day, they will be outweighed by their refusal to believe in resurrection and the life to come.

Muhammad Asad - End Note 28 (11:17)
This interpolation is based on the interpretation given by Baghawi, Zamakhshari and Razi.

Muhammad Asad - End Note 29 (11:17)
Lit., "which a witness from Him recites", or "announces". According to Zamakhshari, Razi and other classical commentators, this phrase refers to the Qur'an; hence my rendering of shahid as "testimony". If, as some commentators believe, this term refers to the Prophet or, alternatively, to the Angel Gabriel who transmitted the revelation to him. shahid should be translated as "witness". Whichever interpretation one adopts, the meaning remains the same, for - as Ibn Kathir points out in his commentary on this verse - "the Qur'an was revealed through Gabriel to Muhammad, and was conveyed by the latter to the world".

Muhammad Asad - End Note 30 (11:17)
Sc., "and shall, therefore, attain to happiness in the hereafter". The ijaz (elliptic mode of expression) employed in this passage is comparable in its subtlety to that in 10:103.

Muhammad Asad - End Note 31 (11:17)
I.e., in hostile, a-priori opposition to the message of the Qur'an, without really understanding its purport. The "historical" identification, by some of the commentators, of the ahzab with the pagan Arabs who leagued together in their hostility to the Prophet is definitely too narrow in this context.

Muhammad Asad - End Note 32 (11:17)
Razi suggests that the conjunction fa ("And so") preceding this sentence (which is obviously addressed to man in general) connects with verses 12-14 above: a suggestion which is most convincing in view of the sequence.

Muhammad Asad - End Note 33 (11:17)
Lit., "but" or "nevertheless".

Muhammad Asad - End Note 34 (11:18)
This is a refutation of the contention of the unbelievers that the Qur'an was composed by Muhammad himself (cf. verse 13 above as well as 10:17) and thereupon blasphemously attributed to God.

Muhammad Asad - End Note 35 (11:18)
Lit., "the witnesses". Most of the earliest authorities take this to mean the recording angels, while others (e.g., Ibn 'Abbas, as quoted by Baghawi) relate it to the prophets, who, on the Day of Judgment, will be called upon to testify for or against the people to whom they were sent. The latter interpretation is supported by Ad-Dahhak (quoted by Tabari and Baghawi) on the basis of 16:84, where witnesses "out of every community" are mentioned-an expression which can obviously refer only to human beings.

Muhammad Asad - End Note 36 (11:18)
Or: "against their Sustainer".

Muhammad Asad - End Note 37 (11:18)
The term la'nah - which is usually, but inexactly, translated as "curse" - is in its primary meaning synonymous with ib'ad ("alienation", "estrangement" or "banishment") in the moral sense; hence it denotes "rejection from all that is good" (Lisan al-'Arab) and, with reference to God, the sinner's "exclusion from His grace" (Manar II, 50).

Muhammad Asad - End Note 38 (11:19)
Cf. 7:44-45, with which the above passage is almost identical, with only one difference: whereas in 7:45 the pronoun "they" occurs only once (and the phrase is, consequently, rendered as "and who refuse . . .", etc.), in the present verse this pronoun is repeated, to express both stress and causality ("since it is they, they who refuse ...", etc.)-thus implying that their refusal to believe in a life after death is the ultimate cause of their wrongdoing. In other words, belief in resurrection, God's judgment and life in the hereafter is here postulated as the only valid and lasting source of human morality.

Muhammad Asad - End Note 39 (11:20)
The above interpolation is, I believe, necessary in view of the highly elliptic character of this phrase. According to Tabari, Zamakhshari and Ibn Kathir, the meaning is that whereas God's punishment may befall the sinners referred to during their life on earth, it will certainly befall them in the hereafter. Cf. also 3:185-"only on the Day of Resurrection will you be requited in full for whatever you have done."

Muhammad Asad - End Note 40 (11:20)
For an explanation of the "double suffering", see surah 7, note 29.

Muhammad Asad - End Note 41 (11:20)
Lit., "they were unable to hear and they did not see": cf. 2:7 and the corresponding note 7, as well as 7:179.

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 5 (11:13)
The mathematical structure of the Quran is too intricate to be imitated.

Edip-Layth - End Note 6 (11:17)
Bayyina means "proof" and it is repeated in the Quran 19 times. The book given to Moses too was designed according to a mathematical structure based on the number 19 (46:10), which was discovered by a French Rabbi, Judah, in the eleventh century.

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0